《无人生还》翻译中的陌生化再现分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:平凡之路 上传时间:2022-06-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9897 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文学翻译不同于其他类型的翻译,在于文学作品有着和其他类型文本不一样的本质特征,俄国形式主义把这种本质特征称为文学性,认为这种文学性体现在作家用心运用的陌生化手法里。因此,对文学翻译而言,判断译文成功与否的关键是如何去看待和处理原作中的陌生化手法。作品《无人生还》是阿加莎·克里斯蒂的经典侦探小说之一,由于其故事设置奇妙以及精彩的推理,在中国负有盛名。在诸多译本中,王丽丽和刘万勇翻译的《无人生还》因其翻译时间的特殊性和译者的专业性而被选为本论文的研究文本。研究从词汇、语法和篇章三个层面分析了12个例子,论证陌生化再现的可行性,涉及形容词、名字的翻译和省略号、破折号的翻译。研究发现在实现外国侦探小说的陌生化再现过程中,译者多使用直译、编译、类比翻译等方法。虽然目前研究内容不够完善,但希望可为论证陌生化理论在外国侦探文学翻译实践的可行性提供研究材料。

关键词: 《无人生还》  陌生化  文学翻译

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1.  A Brief Introduction to And Then There Were None 1

1.1.1. An Introduction to Agatha Christie 1

1.1.2. An Introduction to And Then There Were None 1

1.1.3. An Introduction to Wang Lili and Liu Wanyong’s Translation of And Then There Were None 2

1.2.  Questions and Study Methods 2

1.3.  Aim and Significance of Study 3

1.4.  Thesis Structure 4

Charter Two  Literature Review 5

2.1.  Studies on Defamiliarization in Translation Abroad 5

2.2.  Studies on Defamiliarization in Translation at Home 7

Chapter Three  Theoretical Framework 10

3.1.  Defamiliarization in Literary Creation 10

3.2.  Defamiliarization in Literary Translation 14

Chapter Four  Analyzing the Reproduction of Defamiliarization Devices in And Then There Were None 17

4.1.  Reproduction of Defamiliarization Devices on Lexical Level 17

4.2.  Reproduction of Defamiliarization Devices on Syntactical Level 20

4.3.  Reproduction of Defamiliarization Devices on Textual Level 24

4.4.  Summary 29

Chapter Five  Conclusion 31

5.1.  Major Findings 31

5.2.  Limitations 32

Bibliography 33

Acknowledgements 34


上一篇:《江城》的无本回译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 陌生化 无人生还