英文诗翻译的可译性限度分析-以《她在美中行》 为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2021-08-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4823 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

如何基于忠实的原则将英文诗作翻译为中文,又令读者获得审美的享受,这是新文化运动以来一直困扰翻译家和语言学家们的难题。诗歌作为文学的最高形式,其翻译也属于文学翻译中更高层次的翻译,纵观中西方翻译史,诗歌的可译性和不可译性是翻译理论界一直探讨的问题。译者们对此持有不同的看法,但这些争论都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。公认的是,无论是直译还是意译,在对英文诗作进行汉译时,必须遵从一些限度和原则,在此基础上应用翻译策略和自由发挥灵感,“信达雅”的诉求才可能被实现。本文以英文诗作《她在美中行》的汉译为案例,进行分析,以探讨英诗汉译的限度问题。

关键词:英诗汉译,可译性限度,《她在美中行》 


上一篇:商标翻译的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 可译性 她在美中行