唐诗翻译中的译者主体性问题研究-以许渊冲和宇文所安为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2020-08-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9608 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Subjectivity in Translating Tang Poetry ——With Xu Yuanchong’s and Stephen Owen’s Versions as a Case Study_英语论文

摘要

随着全球化进程的日益加速,翻译作为不同文化之间相互沟通的桥梁,起着越来越重要的作用。长期以来,翻译作品的优劣和译者水平的高低总是从“忠实”、“对等”的角度进行评价,换言之,即以原著为中心的角度进行考察,译者及其主体性在传统翻译研究中往往被忽视。上世纪七十年代“文化转向”的出现拓宽了翻译研究的视野,超越了纯语言层面。本文拟以许渊冲的《唐诗三百首》英译版为研究对象,结合宇文所安的译文进行对比分析,认为译者主体性在英译唐诗的意蕴、音韵、格律等方面发挥着重要的作用。希望研究结论能给唐诗英译领域一点借鉴。

关键词:译者主体性;唐诗; 翻译思想

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong 2

2.2 A Brief Introduction to Stephen Owen 3

2.3 Researches on Translator’s Subjectivity in China 3

2.4 Researches on Translator’s Subjectivity Abroad 4

3. Translator’s Subjectivity 5

3.1 Definition of Translator’s Subjectivity 5

3.2 Factors Involved in Translator’s Subjectivity 7

3.2.1 Cultural Awareness 7

3.2.2 Translation Skopos 8

3.2.3 Translation Purpose and Translation Strategy 9

4. Translator’s Subjectivity in Xu’s and Stephen’s Translating Theory 12

4.1. Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translating Theory 12

4.2 Translator’s Subjectivity in Stephen Owen’s Translating Theory 14

5. A Case Study of Tang Poetry Translation Between Xu & Stephen 15

5.1 Comparative Study in Meaning 15

5.2 Comparative Study in Rhyme 18

5.3 Comparative Study in Form 21

6. Conclusion 23

References 25


上一篇:《最蓝的眼睛》中美国梦的异化研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 唐诗