从三美论的角度比较《当你老了》的不同译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Rochelle 上传时间:2020-09-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7475 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Contrastive Study Of Different Chinese Versions Of 《When you are old》 ----From The Perspective Of Beauty in Sense, Sound and Form_英语论文

摘要

英文诗歌翻译在西方文化传入中国的过程中扮演着重要角色,对国内读者学习英语、丰富文学内涵、提高自我修养具有重要意义。本文结合许渊冲的三美论,从不同角度对比叶芝诗歌《当你老了》的不同译本,详细分析各译本中对原作意美、音美、形美的展现程度。期间我们将着重探讨诗歌翻译的特点及其本质,在三美论的基础上,我们得出诗歌翻译不仅仅是简单的文字句型之间的转换,更是一种文学再创,也是原作者、译者及读者三者之间的交流互动以及共同创作的过程。

关键词:许渊冲;三美论;诗歌翻译;意境;传达

Contents

Introduction 1

1. Poem Translation 2

1.1 Poem translation difficulties 2

1.2 Three-beauty theory 3

2. The Background Of When You Are Old 4

2.1 The introduction of the writer 4

2.2 The introduction of the story behind the poem 5

3. Translation Analyze 6

3.1 Research strategy 6

3.2 Vertical comparison 6

3.2.1 Yuan’s Translation 6

3.2.2 Bing Xin’s translation 9

3.2.3 Fei Bai’s Translation 10

3.3 Horizontal comparison 12

3.4 Translating or producing 13

Conclusion 15

Reference 16

Appendix 17

上一篇:从互文性角度看《童话镇》的字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美论 当你老了