论仿拟的修辞特色与翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:半朵月牙 上传时间:2018-10-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4801 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论仿拟的修辞特色与翻译

On rhetoricl features of parody and its translation

摘要

仿拟是一种有意模仿人们熟悉的语言材料(成语、谚语、诗篇等),根据需要而创造出的富有作者情感的新词、新句、新篇的修辞格,其目的在于达到幽默诙谐、言简意赅、生动活泼的表达效果。在当代,仿拟修辞格广泛运用于文学、语用学以及广告语中, 尤其是在广告语中,仿拟是一种吸引观众眼球的极其重要的策略,因此具有极大的可研究性。本文将结合具体事例,运用引证法、对比法来研究仿拟的修辞特色及其翻译方法。通过具体事例的研究总结出仿拟具有幽默性、讽刺性、新颖性、依赖性、临时性的修辞特点。研究认为要在译文中再现仿拟的修辞特点,达到其修辞效果,译者在翻译过程中可根据具体语境采用直译法、意译法、增补法三种方法来进行翻译。

关键词:仿拟;修辞特色;翻译

Abstract

Parody is a kind of figure of speech which imitates the existing and familiar language materials such as idioms, proverbs, poems to create new words, new sentences, new passages to express the author’s emotion and create special rhetorical effect in specific context. It is often used for concise, humorous, or vivid purpose. In contemporary society, parody is widely used in literature, pragmatics and advertising language. Especially in advertising languages, parody can be served as an extremely important strategy to cape audience’s eyes. This paper will combine the specific examples and employ citation as well as comparison to study the rhetorical features of parody and its translation methods.  According to the research for specific examples, it concludes that parody processes these four rhetorical features including humor, irony, novelty, contextual constraints. What’s more, in order to achieve its rhetorical effect and highlight its rhetorical features, in the process of translation, the translator can combine the specific context and adopt these three methods: literal translation, free translation and amplification.

Keywords: parody;rhetorical feature;methods of translation

英语论文网.png

上一篇:论电影《花木兰》中折射出的中美文化差异_英语论文.doc
下一篇:论模糊语的特点及功能_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 翻译 仿拟 修辞特色