从目的论角度对中国大学校训的翻译方法分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2023-10-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7464 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

校训所表达的不仅是厚重的传统文化,同时准确地传达出大学的办学目标、办学特色和思想精神。在规范高校师生行为,激励高校师生不断进步上发挥着重要作用。随着我国高等教育国际化速度的加快,国内大学与国外大学的交流与竞争越来越频繁,大学校训英译的对外宣传功能渐渐走入人们的视野并为人们所重视。但是,中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致有的译文无法传达原文的内涵,无法更好的发挥对外宣传的功能。因此,中国高校校训的翻译值得学者们深入的研讨。本文以目的论为视角,利用具体翻译方法和翻译技巧探讨中国高校校训英译,为校训翻译提供一些借鉴,促进校训翻译工作更好开展。

关键词:校训翻译;翻译;翻译目的论

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Theoretic Framework 3

2.1 Definition of university motto 3

2.2 Differences between Chinese university mottos and western university mottos 4

2.3 Studies into the translation of University mottos 6 

2.4 Introduction to skopos theory 9

Chapter Three Translation of University Mottos from the Perspective of Skopos Theory 12

3.1 Translation methods and techniques under the skopos rule 12

3.1.1 Translation method of free translation 13

3.1.2 Translation technique of shift 14

3.2 Translation methods and techniques under the coherence rule 16

3.2.1 Translation method of variation translation 16

3.2.2 Translation technique of omission 16

3.3 Translation methods and techniques under fidelity rule 18

3.3.1 Translation method of literal translation 18

3.3.2 Translation technique of amplification 19

Chapter Four Conclusion 21

REFERENCES 23

ACKNOWLEDGEMENTS 25


上一篇:从礼貌原则角度对《破产姐妹》中的对话幽默分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 校训