从接受美学的角度分析《了不起的盖茨比》翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2020-10-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7245 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为美国文学“爵士时代”的代表性作品,《了不起的盖茨比》形象地展现了美国二十世纪二十年代的社会风尚及“迷惘的一代”对一战后美国的社会现实的深刻思考。此外,除了其深刻的社会历史意义,《了不起的盖茨比》一书语言丰富多样,运用大量如隐喻、反讽、象征等修辞手法渲染文章氛围,使得中国国内许多译者纷纷将其译成中文译本。在众多的中文译本中,姚乃强于2003年出版的中译本以其鲜明的意译风格较为突出,为中国读者更为深刻的理解该书的丰富内涵提供了便利。

事实上,由于《了不起的盖茨比》一书丰富的文化内涵,国内翻译界对其中译本也进行了大量研究。但是,研究目前依然主要集中在从翻译策略的选择、译者翻译风格研究以及语言学视角研究等传统翻译研究角度着手,本质上是对文本的关注,而从接受美学的角度研究《了不起的盖茨比》的中译本却寥寥无几。

接受美学将读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为研究重点,强调读者在文本意义实现过程中的核心地位。接受美学认为,读者在阅读前,在对文学作品的内容理解上往往含有大量不确定点和空白部分,只有在读者阅读后,这些不确定和空白处才可以具体化。因此,翻译是原文和译者阅读后所获得印象“融合”的过程,即是对原文中的空白处和不确定点“具体化”和“再创造”的过程。因此,本论文将在接受美学理论基础上,主要从“视野融合”和“期待视野”两个个方面对姚乃强版《了不起的盖茨比》中文译本进行研究,分析该中译本对原文的文本意义与审美价值的再现情况,以期为《了不起的盖茨比》中译研究以及对外国文学作品的翻译有所贡献。

关键词: 接受美学  文学翻译  了不起的盖茨比  视野融合  期待视野

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of The Study 2

1.3 Structure of the Thesis 2

2 Theoretical Framework 4

2.1 An Overview of Reception Aesthetics 4

2.2 Key Concepts of Reception Aesthetics 6

2.2.1     The Predominant Role of Readers 6

2.2.2     Horizon of Expectation 6

2.2.3     Aesthetic Distance 8

2.2 Application of Reception Aesthetics in Translation Study 9

3 A Case Analysis on the Translation of The Great Gatsby 

from Two Main Aspects of Reception Aesthetics 11

3.1    Fusion of Horizons: A Translator's Correct Understanding of 

the Theme of the Original Text as the First Reader 11

3.2    Horizon of Expectation: The Translator's Multidimensional Study of the Reader's Horizon of Expectation 12

Conclusion 14

Acknowledgements 16

References 17



上一篇:从功能对等理论分析《麦田里的守望者》的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 接受美学