《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5432 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译研究_英语论文

Study on the Translation of Puns in Romeo and Juliet

摘要

莎士比亚是英国最著名的戏剧家之一,为英国留下了一笔丰富的文化遗产。在他的著作中不乏各种修辞手法的使用,但是莎士比亚更倾向于使用双关语。据保守估计,莎士比亚在他的作品中用了近3000个双关语。莎剧中的双关语时而打趣,时而嘲笑,时而讽喻,时而揭露,给人留下了深刻的印象,对揭示人物的性格特征起到了画龙点睛的作用。

本文以莎士比亚的著名悲剧《罗密欧和朱丽叶》为例,探讨了文学作品中的双关语,指出不同类型的双关语应采用不同的翻译方法,希望能帮助读者更多地了解双关语,从而进一步领略莎士比亚戏剧语言的艺术魅力。

关键词: 莎士比亚;双关语;《罗密欧与朱丽叶》;翻译方法

Abstract

Shakespeare is one of the greatest poets that Britain has ever had, and his plays are a treasury of modern English. All his successful plays credited to his manipulation of figures of speech. Among the different kinds of figures of speech, Shakespeare tended to use puns. According to a conservative estimation, Shakespeare used nearly 3,000 puns in his works. The puns in Shakespeare’s plays are sometimes amusing, sometimes derisive, sometimes allegorical and sometimes exposed. These have been impressive, adding the finishing touch to reveal the characters. 

Taking the famous tragedy play Romeo and Juliet as an example, this thesis analyzes puns in literary works, pointing out different translation skills should be adopted for different puns, and hoping that it can help readers to learn more about puns and to have further appreciation of the artistic charm of dramatic language in Shakespeare’s works.

Keywords:  Shakespeare  pun  Romeo and Juliet  translation skills

image.png


上一篇:《福楼拜的鹦鹉》中的动物意象分析_英语论文.doc
下一篇:被扭曲和异化的人-解读《嘉莉妹妹》中的男性受害者_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 罗密欧与朱丽叶 双关语