英文电影片名翻译的归化策略应用研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5141 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

英文电影片名翻译的归化策略应用研究_英语论文

Analysis on the Application of Domestication in English Film Title Translation 

摘要

国际文化交流的加快带来了英语电影在中国电影市场上的繁荣,为我国观众了解英语文化提供了一个方便快捷的渠道。而片名作为电影不可缺少的组成部分,是—部影片的灵魂。一个好的片名翻译不仅能为影片锦上添花,而且也能够在较短的时间内引起观众的注意。归化翻译策略注重对中国传统文化的关照,运用归化策略翻译的英文电影片名更能为中国观众接受。

本文从跨文化角度,运用归化策略分析不同层次的中国文化特有因素对英文电影片名翻译的影响。从而使英文电影片名的翻译最大程度上接近中国文化,满足中国观众需求,以实现电影的审美与商业价值。

关键词: 归化;字词;语境;修辞方法;电影片名翻译

Abstract

With the frequent exchanges of international culture, many English movies have been introduced to China and become more and more popular with Chinese audiences. The continuous introduction of English movies also provides a convenient and efficient channel for Chinese audiences better understanding the English-speaking countries’ culture. The title, as an integral part of the movie, is the soul. A good title translation can not only help to get a higher grade for the film, but also can be able to attract audiences’ attention in a short period of time. It would be valuable if we pay attention to Chinese traditional cultures when translating the English film title. Domestication, a translation strategy, takes Chinese traditional cultures into consideration, and the use of it in English film title translation makes the title more attractive to Chinese audiences.

This paper elaborates the application of domestication in English film title translation from cross-cultural perspective to get closer to Chinese cultures and satisfy Chinese audiences. And the film’s aesthetic value and commercial value can be achieved then.

Keywords: domestication  words  context  rhetoric methods  film title translation

image.png

上一篇:商务英语信函中委婉表达的翻译研究_英语论文.doc
下一篇:《嘉莉妹妹》中的消费文化解读_英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化策略 电影片名翻译