从功能对等理论角度分析中英电影片名的互译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2020-11-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5461 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

中英电影片名的互译要最大限度地吸引观众,最终实现不同国家、不同文化和不同观念之间更好的沟通和传播。它旨在繁荣中国电影市场,吸引国内外关注中国电影,推动中国电影产业走向世界。

本文收集和整理了从中国知网上收集的文章,采用数据收集和实例比较的方法,在功能对等理论框架下研究各类电影片名的各种翻译。

本文在奈达的功能对等理论的指导下,对中英电影片名的互译进行了深入的研究探讨。发现了由于文化差异、时代差异、地域性的差异等原因,翻译出来的片名可能会有所差异。同时本文还探究了一些翻译中应用到的技巧和策略,以期译出更易被观众接受的片名。

电影艺术作为世界各国之间文化交流的重要载体之一, 片名翻译的好坏对展示电影艺术性和调动观众兴趣有深远的影响。因此, 电影片名的翻译要以奈达的“功能对等” 理论为指导,实现语义、语用基本对等, 观众感受基本相同, 促使电影自身价值的提升, 起到跨文化交际的作用。

关键词:中英电影片名互译;功能对等理论;翻译技巧

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background and Significance 1

1.2 Objectives of the Study 2

2 Literature Review 2

2.1 An Overview of Functional Equivalence Theory 2

2.2 Previous Studies on Translation of Chinese and English Movie Titles 3

3 Application of Functional Equivalence Theory in Chinese and English Film Title Translation 4

3.1 Reproduce Cultural Connotation of Source Movie Titles under the Principle of Functional Equivalence Theory 4

3.2 Techniques Employed in Chinese and English Film Title Translation 9

3.2.1 Literal Translation 10

3.2.2 Free Translation 10

3.2.3 Amplificcation 10

3.2.4 Transliteration 11

3.2.5 Omission 11

4 Conclusion 11

4.1 Major Findings 11

4.2 Implications 11

4.3 Limitations and Future Research Direction 12

References 13


上一篇:从《推手》中家庭的相处模式分析中美文化差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 电影片名