《红楼梦》中的成语翻译比较究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Todd 上传时间:2021-12-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5065 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文从目的论出发,以《红楼梦》的两个经典英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本为主体,对比研究中国“习语”的英译。笔者从《红楼梦》的前二十章中的每章分别随机抽取五个习语,共一百个习语,分别列出两个译本中的译文进行研究。研究发现,由于两个译本的作者来自不同的国家,文化背景不同,翻译的目的不同,所以他们在选择翻译方法时有差别。杨宪益夫妇带着一种向西方传播东方文化的使命,是以原文本为中心的,所以他们的译本更倾向于采用异化的翻译策略,直译较多。相较之下,霍克斯的译本更加关注西方读者的心理,是以目的读者为中心的,更多地采用归化的翻译策略,意译较多。整体来说,杨译本显然体现出了对中国文化的深厚了解,而霍克斯译本在目标读者的接受度上更加出色。通过归纳,笔者发现习语翻译主要在三个方面面显著地显示了其不同,分别是:对等词的使用、直译与意译的选择和指称意义的处理。在此,笔者选取三个具有代表性的习语翻译的例子进行分析。通过研究,笔者认为在不同翻译目的的指导下,对翻译策略和翻译方法的选择和运用要有所侧重。

关键字:红楼梦     中国习语     目的论

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 3

Chapter Three Based on Skopos Theory, the Findings in Idioms Translation 6

Chapter Four The Contrast of the Translation of Idioms8

Chapter Five Conclusion 13

References 14


上一篇:中英园林文化比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 成语翻译