文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5916 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当代诗歌作为当代文学中的重要组成部分,在百年外译中传播中华文化方面发挥重要作用,在现代研究中依然具有研究价值。诗歌意象是诗人主观情感的客观对应物,凭借个人体验,审美感觉及社会经历,赋予独特感情。男女性别差异,直接或间接影响其文学创作,使得同一意象在不同性别作家笔下,隐喻内容有所不同。然而,作者基于中外数据库中对国内外研究现状的研究,发现尚未有成果涉及性别视角下的意象翻译研究。本文选取男女诗人艾青和林徽因的诗歌,结合功能对等理论,通过比较其译文,分析性别差异对意象翻译的影响。文章发现原诗作者的性别差异首先会影响原诗的意象选择和情感表达,进而要求译者在英译的过程中注意性别差异,采用不同策略翻译意象以传递原诗的相同效果。文章发现,原诗作者性别差异会影响译者翻译意象时词汇的选择,译作句式的表达方式和译作的文体风格。论文希望在性别意象翻译方向继续研究,发现性别意象对翻译更多的影响因素,并通过大量对比,总结出翻译处理方式,能够给译文读者传递意象原有的内涵,达到相同的阅读效果。
关键词:功能对等;性别意象翻译;艾青;林徽因
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction
1.1 Research Background 1
1.2 The Objective and Significance of the Thesis 2
1.3 The Framework of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Gender Image 3
2.2 Studies on Image Translation 4
2.3 Studies on Lin Huiyin’s and Ai Qing's poetry 4
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory 6
3.2 Functional Equivalence and Image Translation 7
Chapter Four Analysis of Differences in Gender Image Translation
4.1 Translation of the Image-“Wind” 8
4.2 Translation of the Image-“Rain” 9
4.3 Translation of the Image-“Bird” 11
Chapter Five Conclusion 14
Reference 16