从翻译美学角度对《故都的秋》译本翻译对比_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2020-12-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 40688 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《故都的秋》是中国优秀散文中具有代表性的佳作之一。这篇文章将作者郁达夫对生命的感伤与故都秋天悲凉凄清的景色高度融合,意境深远、厚重,是以一曲深刻、幽远的秋日悲歌来与内心的忧郁情感相互映照,这也是该文与一般借景抒情散文的不同之处。散文翻译是文学翻译中的重要组成部分。翻译美学视角是结合了美学与翻译两者,对译文进行赏析。散文中的审美再现与译者对原文作者的情感把握和自身的审美风格有极大的联系。针对散文翻译中的审美问题,已有较多文献是针对同一译者的不同作品进行对比来体现该译者的翻译功底、审美水平等。但是对于同一作品不同译者的审美选择这一方面的研究相对前者较少。正是基于这篇文章在中国当代散文中的独特地位和对散文翻译中的翻译美学问题的研究,本文从翻译美学视角对这篇文章的张培基和张梦井的两个英译本进行比较。

本文首先介绍了翻译审美的程序,翻译主体和翻译客体的定义,以及它们的特征。翻译美学包含了三个层次的结构,这种审美活动是以语言为客体进行研究的,并且是发生在语际间的。在完成对翻译审美理论的铺垫后,本文在简要介绍了《故都的秋》这篇散文的主要内涵以及作者郁达夫的生平、风格信息。通过对比研究张培基和张梦井两位译者的英译本,本文对不同译文的语言结构美、超文本的语言美以及风格美进行举例说明。《故都的秋》作为一篇经典散文,在文章的遣词造句、结构、意象选择、意境创造等方面都具有独特之处。作者对译文的赏析是从多层次出发,在语言结构美上对具体单一词汇和句子结构进行了分析;在超文本的语言上分为意象、意境和情感三个方面。此外,本文对该篇散文翻译美学呈现效果的分析还通过了文章整体风格的展现对比,分析两位译者在语言结构、意象、意境等层次上的选择,以及最终对整篇文章风格的影响。最后本文总结对比了两位译者的不同翻译选择和倾向,并提出不同译者对于散文的美学信息存在审美差异并最终导致不同的审美理解和再现。

关键词:《故都的秋》;翻译美学;散文翻译

Contents

ABSTRACT ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Significance of the study 2

1.3 Structure of the paper 3

Chapter Two Theoretical Basis 4

2.1 Research review 4

2.2 Translation aesthetics 7

2.2.1 Process of translation aesthetics 7

2.2.2 Attributes of translation aesthetics 8

2.2.2.1 A three-dimensional structure in translation aesthetics 8

2.2.2.2 Object of aesthetic activities in translation—language 8

2.2.2.3 Inter-lingual aesthetic comparison 9

2.3 Aesthetics object 9

2.3.1 Definition of aesthetic object 9

2.3.2 Characteristics of aesthetic object 9

2.3.2.1 Positive aesthetic attitude 9

2.3.2.2 Active and dynamic aesthetic consciousness 10

2.3.2.3 Open and flexible aesthetic presentation strategies 10

2.3.2.4 Sensitive and accurate aesthetic judgment 10

2.3 Aesthetic subject 11

2.3.1 Definition of aesthetic subject 11

2.3.2 Characteristics of aesthetic subject 11

2.3.2.1 Aesthetic perception 11

2.3.2.2 Capacity of aesthetic values 11

2.3.2.3 Aesthetic sensibility 11

2.3.2.4 Comparable but unquantifiable beauty 12

Chapter Three Yu Dafu and Autumn in Peijing 13

3.1 The writer-Yu Dafu 13

3.2 An introduction to Autumn in Peijing 13

Chapter Four A comparison on Two Versions of Autumn in Peijing 15

4.1 Aesthetics in language structures 15

4.1.1 Words 15

4.1.2 Sentence structures 17

4.2 Aesthetics in language of extra-text 17

4.2.1 Images 17

4.2.2 Artistic conception 20

4.2.3 Emotion 22

4.3 Aesthetics in styles 23

Chapter Five Conclusion 27

Bibliography 29

Acknowledgements 31


上一篇:从《骆驼祥子》的译本翻译对文化输出的效果分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 故都的秋 翻译美学