从归化异化角度对《红楼梦》中《葬花吟》的两个译本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2021-12-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6558 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在国内外文学翻译论坛上,归化与异化之争一直是翻译理论中的焦点话题,备受理论家和学者的关注。归化是要以目标语或译文读者为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,而异化则是要以源语文化为归宿,要求译者向原作者靠拢。

《红楼梦》是中国古典四大名著之首,也是中国古典文学中的文化瑰宝。诗词在《红楼梦》中不仅浓缩了中国传统文化,还预示着相关人物的命运。《葬花吟》就是其中的代表作之一。迄今为止,《葬花吟》的英文译本至少有七种,其中属杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯的译本最具影响力,前者主要采用了异化策略,而后者则采用了归化策略。

基于此,本文试图在归化与异化理论的大框架下,对《红楼梦》中《葬花吟》两英译本在隐喻、典故、文化负载词等方面的翻译进行对比研究,进而探讨中国古典诗歌翻译中策略的选择问题。最终得出结论:为了将中国古典诗歌中所蕴含的传统文化更好地传播给外国读者,译者应当采取异化为主的翻译策略。

但是由于作者能力有限以及《葬花吟》译本较多,本文很难一一列举分析,因此作者选择了上述两个最具代表性的译本进行了定性分析,希望对今后学者进行中国古典诗歌翻译研究时提供很好的参考价值。

关键词:归化     异化     隐喻     典故     文化负载词

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 The Purpose of the Study 2

1.3 Thesis Structure 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Studies on The Song of Flower-Burial at Home and Abroad 4

2.2 Studies on Domestication and Foreignization 5

2.2.1 About Domestication 5

2.2.2 About Foreignization 6

Chapter Three Methodology 8

3.1 Data Collection 8

3.2 Data Analysis 9

Chapter Four Analysis and Discussion 10

4.1 The Application of Domestication and Foreignization in Metaphor 10

4.2 The Application of Domestication and Foreignization in literary quotation 11

4.3 The Application of Domestication and Foreignization in Culture-loaded     

Words 12

Chapter Five Conclusion 15

5.1 Major Findings of this Thesis 15

5.2 Limitations and Suggestions 16

References 17


上一篇:从功能主义目的论角度对《蜘蛛侠:英雄归来》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 归化 异化