从目的论角度对《复仇者联盟》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2021-12-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7491 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

随着国际文化交流与传播的日益发展,每年都有许多外文片引入中国。作为美国主流影业, 漫威制作的电影在我们国内也广受好评,对粉丝的影响力在不断扩大。漫威电影基于漫画创作,主要内容和人物特征基本都忠实于漫画,漫威粉丝理解其中内涵,而普通观众却很难抓住其主旨和幽默。影片字幕既要体现人物个性、隐藏内容和剧情,又要满足漫威粉丝对作品内涵的深刻理解和期待,这对译者来说是一项艰巨的任务。

本文以目的论为理论指导,以电影《复仇者联盟:奥创纪元》为例,探讨字幕的翻译。字幕翻译应服务于观众,不同译本因其目的不同也展现各自的特色。字幕翻译一般遵循目的论的三大法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。本论文侧重研究以下方面:漫威人物的名字翻译;俗语的处理策略;字幕译文被国内电影观众的接受情况。研究选取了部分字幕作为语料,对大陆译本、港台译本和大型字幕组译文进行了比较,发现大陆版的漫威人物名字的翻译简短精炼、便于识记,更准确反映人物个性特征。而港版侧重于突出人物外形特征,以精奇古怪的名字来吸引观众。台湾版则以直译为主,以简单、通俗、直白为特征。对俗语和俏皮话的翻译,大陆版和港台译文体现了本土化、幽默化的趋势;而大型的字幕组的翻译更贴合漫威粉丝的鉴赏需要而忠实于原电影文化。因考虑观众的品味和鉴赏需求以及接受情况,字幕译文的翻译会进行相应的调适。 

关键词:字幕翻译,目的论,复仇者联盟

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Research on the Skopos Theory 4

2.2 Features of Subtitle Translation 5

2.2.1. Limited Space and Time 6

2.2.2. The popularity 6

2.2.3. Comprehensiveness 7

2.3. Previous Researches on Subtitle Translation of the Avengers 7

Chapter Three Analysis on the Translated Subtitle of the Avengers: the age of Ultron 9

3.1 Marvel Characters’ Name Translation 9

3.2 Strategies of Dealing with Colloquialism 12

3.3 Acceptance of the Translated Subtitle by the Domestic Audiences 16

Chapter Four Conclusion 19

References 20

上一篇:从目的论角度对《动物农场》中的译者主体性分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 复仇者联盟