从目的论角度对《摩登家庭》第九季翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2021-12-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4407 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在网络飞速发展的今天,影视剧作为文化传播的重要载体,影响力日益扩大。这之中,各种字幕组功不可没,他们充当着中美两国文化交流使者的角色,因此对于字幕翻译的研究也应运而生。在字幕翻译研究过程中,目的论对其所产生的指导意义不可忽视。该理论认为翻译是一种人类的交际活动,这正是我们在字幕翻译中首要考虑的。

本论文以目的论为理论基础,以FIX字幕侠译制的《摩登家庭》第九季字幕为例,根据实例分析归纳出字幕组译制美剧字幕需要如何选择翻译方法。在FIX字幕侠译制的《摩登家庭》第九季字幕中,通过笔者的研究发现字幕组使用了意译、转换、借代、注释法、使用网络热词翻译、使用四字格翻译的多种翻译方法。其中使用四字格的翻译方法出现率最高。多种翻译方法的使用实现了字幕翻译的交际目的,使得观众更容易理解剧情。

关键词:翻译目的论     字幕翻译     翻译方法

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1. 1 Research Background 1

1. 2 Research Significance 2

1. 3 Methodology 2

1. 4 The Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Review of Skopos Theory 4

2.2 Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory 4

Chapter Three Case Study 7

3.1 Free Translation 7

3.2 Conversion 8

3. 3 Metonymy 9

3. 4 Annotated translation 10

3. 5 Translation with Buzzwords 10

3. 6 Translation with Four-character Structure 11

Chapter Four Conclusion 13

4.1 Major Findings 13

4.2 Limitations 13

References 14


上一篇:从目的论角度对《复仇者联盟》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 摩登家庭