从目的论角度对纪录片《走遍中国》的字幕翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:眸色 上传时间:2021-12-13
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6698 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

“中国文化走出去”的大背景下,除了中国优秀文学作品,纪录片也能够很好地传播中国文化、让世界了解中国新变化。对于不懂汉语的国外观众来说,字幕是获取信息的重要途径。而当下国内对于纪录片字幕翻译的研究尚缺少系统的理论指导,对于字幕翻译研究的学者也是屈指可数。因此,在向世界传播中国文化之际,对于纪录片的字幕翻译研究很有必要。目的论认为目的决定翻译的策略和手段,为字幕翻译提供了一个研究视角。本文以央视纪录片《走遍中国》2017年选集的字幕翻译实践为依据,以目的论的视角探讨纪录片字幕翻译中可以使用的策略。本文分为五个部分:第一部分简介研究背景、研究目的与意义、研究方法和论文结构;第二部分介绍国内外有关字幕翻译的研究;第三部分简介目的论及其目的法则、连贯法则、忠诚法则;第四部分从目的论三法则视角归纳《走遍中国》所采用的翻译策略;第五部分总结了本文中归纳的字幕翻译可采用的策略,即增译、减译、归化、直译、意译。

关键词:目的论     纪录片字幕翻译     《走遍中国》

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose and Significance 1

1.3 Research Method 2

1.4 Structure of the Paper 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1 Studies on Subtitling Translation 4

2.2 Studies on Skopos 5

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1 Development of Skopos Theory 7

3.2 Three Perspectives of Skopos Theory 8

Chapter Four  Analysis of Subtitling Translation of Across China 2017 under Skopos Theory 10

4.1 Subtitling Translation from Skopos Perspective 10

4.2 Subtitling Translation from Coherence Perspective 13

4.3 Subtitling Translation from Fidelity Perspective 15

Chapter Five  Conclusions 18

5.1 Main Findings 18

5.2 Limitations 19

References 20 


上一篇:从目的论角度对电影《芳华》字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 走遍中国