文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 3949 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《春江花月夜》的作者张若虚在初唐时期只是无名小卒。他鲜有作品传世,其中一首《春江花月夜》就确立了他在唐诗文学史上大家的名望,后成为“吴中四士”之一。《春江花月夜》凭借她独特的文学魅力和丰富情感让无数的文人骚客为之倾倒,成为中国古典诗歌中的不朽名篇,闻一多先生也称赞其为:“诗中的诗,顶峰中的顶峰”。
纵观前人对《春江花月夜》 的英译研讨,大多数集中在言语、艺术、手法方面,从诗歌翻译理论角度对其研讨的反而少见。许渊冲先生投身于中国诗歌翻译工作中,翻译了大批优秀的古典诗歌作品,并且在翻译理论方面提出了“三美”理论意美、音美和形美。许渊冲的“三美论”在诗歌翻译过程中不仅让原文与译文满足忠实对等,也最大程度在译文中再现美感。本文以中西方对该诗研讨为基础,在“三美论”指导下具体分析《春江花月夜》英译的版本,从而探究许渊冲的“三美论”对于指导中国古典诗歌翻译实践活动的可行性以及“三美论”的不足之处。
本文共分为五大部分。第一部分为引言,主要介绍研究背景、意义价值以及论文的主要结构。第二部分概括分析了关于该诗《春江花月夜》英译的国内外研究现状,以及关于《春江花月夜》的许渊冲的英译版本。第三部分是理论基础,具体介绍许渊冲先生的“三美论”的内涵。第四部分为“三美论”下对《春江花月夜》的英译研究,具体从意美、音美和形美分析许渊冲先生英译版本,鉴赏其翻译闪光点。第五部分为结论,通过分析英译版本来表明“三美论”对《春江花月夜》英译的重要性以及未来对中国古典诗歌翻译的可行性。
关键词:春江花月夜;三美论;许渊冲
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter1 Introduction 5
1.1 The background of the study 5
1.2 The importance of the study 5
1.3 The structure of the thesis 6
Chapter2 Literature Review 7
2.1 The charm of Chun Jiang Hua Yue Ye and its English versions 7
2.2 Previous studies on Chun Jiang Hua Yue Ye at home 7
2.3 Previous studies on Chun Jiang Hua Yue Ye abroad 8
Chapter 3 ThreeBeauty Principle 9
3.1 Beauty in sense 10
3.2 Beauty in sound 10
3.3 Beauty in form 10
Chapter 4 Reproduction of Three Beauties in Xu’s Version of Chun Jiang Hua Yue Ye 11
4.1 Beauty in sense 11
4.2 Beauty in sound 11
4.3 Beauty in form 12
Chapter 5 Conclusion 13
References 14