从三美论角度对《春江花月夜》许渊冲译本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Jagger 上传时间:2021-12-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 3949 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《春江花月夜》的作者张若虚在初唐时期只是无名小卒。他鲜有作品传世,其中一首《春江花月夜》就确立了他在唐诗文学史上大家的名望,后成为“吴中四士”之一。《春江花月夜》凭借她独特的文学魅力和丰富情感让无数的文人骚客为之倾倒,成为中国古典诗歌中的不朽名篇,闻一多先生也称赞其为:“诗中的诗,顶峰中的顶峰”。

纵观前人对《春江花月夜》 的英译研讨,大多数集中在言语、艺术、手法方面,从诗歌翻译理论角度对其研讨的反而少见。许渊冲先生投身于中国诗歌翻译工作中,翻译了大批优秀的古典诗歌作品,并且在翻译理论方面提出了“三美”理论意美、音美和形美。许渊冲的“三美论”在诗歌翻译过程中不仅让原文与译文满足忠实对等,也最大程度在译文中再现美感。本文以中西方对该诗研讨为基础,在“三美论”指导下具体分析《春江花月夜》英译的版本,从而探究许渊冲的“三美论”对于指导中国古典诗歌翻译实践活动的可行性以及“三美论”的不足之处。

本文共分为五大部分。第一部分为引言,主要介绍研究背景、意义价值以及论文的主要结构。第二部分概括分析了关于该诗《春江花月夜》英译的国内外研究现状,以及关于《春江花月夜》的许渊冲的英译版本。第三部分是理论基础,具体介绍许渊冲先生的“三美论”的内涵。第四部分为“三美论”下对《春江花月夜》的英译研究,具体从意美、音美和形美分析许渊冲先生英译版本,鉴赏其翻译闪光点。第五部分为结论,通过分析英译版本来表明“三美论”对《春江花月夜》英译的重要性以及未来对中国古典诗歌翻译的可行性。

关键词:春江花月夜;三美论;许渊冲 

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter1 Introduction 5

1.1 The background of the study 5

1.2 The importance of the study 5

1.3 The structure of the thesis 6

Chapter2  Literature Review 7

2.1 The charm of Chun Jiang Hua Yue Ye and its English versions 7

2.2 Previous studies on Chun Jiang Hua Yue Ye at home 7

2.3 Previous studies on Chun Jiang Hua Yue Ye abroad 8

Chapter 3 ThreeBeauty Principle 9

3.1 Beauty in sense 10

3.2 Beauty in sound 10

3.3 Beauty in form 10

Chapter 4  Reproduction of Three Beauties in Xu’s Version of Chun Jiang Hua Yue Ye 11

4.1 Beauty in sense 11

4.2 Beauty in sound 11

4.3 Beauty in form 12

Chapter 5 Conclusion 13

References 14 


上一篇:从三美论分析陶渊明诗歌的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美论 春江花月夜