中国古典诗歌《春晓》翻译的对比研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Kathy 上传时间:2019-09-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4414 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

中国古典诗歌《春晓》翻译的对比研究_英语论文

A Comparative Study of the English Translations of the Classical Chinese Poem Chunxiao

摘要

诗歌作为文学珍宝,是一个国家文化的缩影。而中国古典诗歌以其独特的魅力成为了中国文化的灵魂。为了让更多的读者感受到中国诗歌文化的魅力,诗歌的英译显得尤为重要。在以往的翻译中,翻译家们的重心都落在了忠实于诗歌的原意上,为了准确的表达出诗歌的涵义而忽略了其美感。中国古典诗歌,意境丰富,语言优美,感情真挚,这些都需要体现在目的语中。

本文通过对经典中国古诗《春晓》的4种不通英译版本比较,并以许渊冲的诗歌英译“三美”原则为指导理论,从“意美”、“音美”、“行美”三个方面探讨如何在诗歌翻译中将诗歌的美感体现出来。

关键词:古典诗歌;翻译;许渊冲;三美论

Abstract 

Poetry, regarded as the treasure of literature, is the microcosm of a country’s culture. Classical Chinese poetry has become the soul of Chinese culture for its unique charm. To make Chinese poetry known to more foreigners, we need to give Classical Chinese poetry appropriate translations. Before translating a poem, the translators usually consider what the essence is in poetry, as well as what the features of poetry are. They always try to make the translations faithful and equal to the original language, but ignore the aesthetic beauty. However, Chinese classical poems, which are characterized in rich artistic conception, sincere emotions and beautiful words, need to be translated with the same features in target language.

The thesis will focus on comparing three different renditions of classical Chinese poem chunxiao directed by Xu Yuanchong’s “Beauty in Three Aspects” theory.(“beauty in sense”, “beauty in sound”, “beauty in form”) and discuss how to make the three aspects reproduced in the translation from Chinese to English. 

Key words:classical poetry;Xu Yuanchong; translation; Beauty in Three Aspects 

image.png




上一篇:语用学框架下的女性话语特征分析-以《绝望的主妇》为例_英语论文.doc
下一篇:《圣经》中参孙悲剧形象分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 诗歌翻译 春晓