从功能对等理论对企业外宣文本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2022-01-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8118 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

企业外宣文本是针对国外受众宣传企业形象、推广产品或服务的应用文本。随着当下世界经济的飞速发展与经济全球化的不断深入,商务翻译在经济交往中的地位日益凸显,在国际商务领域的需求也愈加旺盛。近些年来,国内学者对企业外宣文本翻译的研究大多停留在语言应用的微观层面上,如用词不当、语法错误等。本课题试图归纳企业外宣文本英译中的常见问题,从语言与文化层面分析原因,并从功能对等理论的角度提出相关的翻译策略,以提高企业外宣文本英译质量,从而使其更好地发挥商务功能。希望对此课题的研究能够对企业外宣文本翻译研究与实践有一定的启示。

关键词:企业外宣文本;英译;功能对等理论

Contents

Abstract I

摘要 II

Introduction 1

1. Literature review 1

1.1 Previous study of corporate publicity texts translation 2

1.2 Previous study of Functional Equivalence Theory 2

2. Brief introduction to corporate publicity texts and Functional Equivalence Theory 3

2.1 Brief introduction to corporate publicity texts 4

2.1.1 Definition of corporate publicity texts 4

2.1.2 Functions of corporate publicity texts 4

2.1.3 Features of corporate publicity texts 5

2.2 Brief introduction to Functional Equivalence Theory 6

2.2.1 Definition of Functional Equivalence Theory 6

2.2.2 Contents of Functional Equivalence Theory 7

3. Problems in C-E translation of corporate publicity texts 9

3.1 Term redundancy at lexicon level 10

3.2 Pattern sinicization at syntax level 11

3.3 Theme vagueness at discourse level 11

4. Causes for failures in C-E translation of corporate publicity texts 12

4.1 Negative transfer of mother tongue 12

4.2 Neglect of cultural differences 13

5. Strategies for C-E translation of corporate publicity texts based on Functional Equivalence Theory 14

5.1 Reorganization of text structure 14

5.2 Deletion of redundant contents 16

5.3 Transformation of sentence patterns 16

5.4 Clarification of text theme 17

5.5 Conversion of person 18

5.6 Interpretation of cultural information 19

Conclusion 20

References 22


上一篇:中英动物习语之间的文化差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 企业外宣文本