《群己权界论》中的术语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Charles 上传时间:2023-05-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8590 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

严复作为中国“近代西学思想传播第一人”,其译著《群己权界论》在中国近代思想解放中发挥着无可撼动的作用。本文以其译本为研究对象,对应约翰密尔的原本(On Liberty),建立了术语库。其中,术语皆属于人文社科领域范畴, 包括政治思想、宗教文化、人名地名等类别。

本文根据翻译的适应选择理论,从语言维、文化维、交际维三个维度,一分为二评析了严复相关术语翻译的亮点及不足。从语言维度来看,严复在翻译时注重保持术语的简洁性、修辞及风格的一致性,实现了语言层面的适应选择。从文化维度看,严复在中西不同的政治体系、宗教文化中找到了对等概念,搭建了文化桥梁。对于政治思想词,严复在翻译时赋予其民族气节的色彩,实现了本土化。宗教方面,虽然有些术语翻译尚不准确,但一定程度上填补了中国基督教文化的空白,具有重要现实意义。从交际维度来看,考虑到近代中国佛教、儒教、道教三教盛行,严复采用了儒教及佛教中的概念来翻译基督教术语,便于社会理解, 从而成功实现了基督教传播的目的。在翻译过程中,这三个维度相互交织重叠, 无法完全割裂。

《群己权界论》在近代中国引领了吸收西方思想的热潮,其术语表达流行一时,这归功于译者、出版商及读者三方面的通力合作。然而,严译术语传播却日渐式微,至今沿用的少之又少,原因在于严复过分强调“信达雅”之“雅”、喜用音译之法、白话文兴起、以及日语译本的强势输入等。虽然,严译术语未能广泛、长久地流传,但其仍具有深刻的时代价值和民族意义,值得学者进一步研究。

关键词:《群己权界论》;术语库;翻译的适应选择论

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1   Introduction 1

Chapter 2  Literature Review 3

2.1 Translation as adaptation and selection (TAS) 3

2.2 Previous Findings 4

Chapter 3   Methodology 5

Chapter 4   Results and Discussion 6

4.1 The Formation of Term bank 6

4.2 The Analysis of Translated Terms Under TAS 7

4.2.1 The Linguistic Dimension 7

4.2.2 The Cultural Dimension 8

4.2.3 The Communicative Dimension 10

4.2.4 Other 11

4.3 The Dissemination of Terms 12

Chapter 5   Conclusion 15

5.1 Major Findings of the Study 15

5.2 Implications of the Study 15

5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 17

Bibliography 18


上一篇:《穆勒名学》中的术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 术语翻译 群己权界论