《浮生六记》林语堂译本的读者反应批评分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2023-07-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8241 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

尤金·奈达在功能对等理论的基础上提出了读者反应论,主张翻译质量的高低应取决于目的语读者对译文的反应是否与原文读者对原文的反应达到高度对等。这一理论将接受者纳入翻译评估范围之内,有助于翻译批评新观念的产生。林语堂是世界闻名的文学家与翻译家,其英译的《浮生六记》更是公认的大师之作,对中国经典文学作品的外译给予了巨大的启发。结合读者反应理论,从词汇,句法,篇章三个方面对《浮生六记》的林译本进行具体分析研究,探讨并总结林语堂先生在翻译过程中采取的特定翻译策略。在词汇层面,运用词汇简化,增译,替代和转译来缓解目标语读者对原文的疏离感;在句法层面,运用重组,省略,合译和分译来提高译入语读者对原文理解;在篇章层面则是运用指代,连词和替代等衔接手段来达到读者反应对等。

关键词:尤金·奈达,功能对等,读者反应论,文学翻译,林语堂

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Reader Response Theory 3

2.2 Previous Studies on Literary Translation 5

2.2 Previous Studies on Lin Yutang’s Literary Translation 6

3 Lin’s Techniques in Literary Translation 8

3.1 Three Aspects of Reader Response Theory 8

3.1.1 Equivalence at the Vocabulary Level 8

3.1.2 Equivalence at the Syntax Level 9

3.1.3 Equivalence at the Discourse Level 10

3.2 Techniques at the Vocabulary Level 11

3.2.1 Lexical Simplification 11

3.2.2 Addition 11

3.2.3 Substitution 12

3.2.4 Conversion of Parts of Speech 13

3.3 Techniques at the Syntax Level 14

3.3.1 Omission 14

3.3.2 Reorganization 14

3.3.3 Division 15

3.3.4 Combination 16

3.4 Techniques at the Discourse Level 16

3.4.1 Reference 17

3.4.2 Conjunction 17

3.4.3 Substitution 18

4 Conclusion 19

References 22


上一篇:英汉动物隐喻习语的意义比较分析_英语论文
下一篇:《京华烟云》翻译中的归化与异化分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 浮生六记 林语堂 读者反应论