文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5388 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on Translation Strategies in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
近几年,网络上TED演讲视频开始在全球范围掀起流行的潮流。TED演讲的流行,不仅是因为它独特的语言风格和蕴含的闪光思想,还包括演讲者极具感染力的语言魅力。2009年,中国也加入其“开放翻译计划”。为了让中国观众充分领略TED演讲的语言魅力、有效接受其闪光智慧和思想,我们需要认真研究演讲文本,探讨其翻译策略,以提高演讲文本的翻译质量。
由于字幕翻译受到时空、语境和文化的制约,译文字幕很多时候与原文内容有所出入,传统的等值观无法对此做出解释,功能目的论则可以为这种不忠实现象提供理论依据。功能目的论以行为理论作为直接理论基础,认为翻译是一种目的性的行为,应当以“目的原则”为翻译的最高法则,同时还提出“连贯原则”和“忠实原则”,二者均服从于“目的法则”。本文从功能目的论视角,探讨了翻译此类文本时所运用的策略,即译者可以通过直译再现原文的语言特色;可以运用意译灵活再现原文的语义;还可以使用套译来翻译原文中与译语相对应的成语。
关键词: TED演讲;字幕翻译;功能目的论;翻译策略
Contents
Acknowledgments III
Abstract IV
摘要 V
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of This Thesis 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on TED Abroad 3
2.2 Previous Studies of TED at Home 3
Chapter Three Translation Strategies Employed in TED Talks from the Perspective of Skopos Theory 4
3.1 Introduction of Subtitle Translation 4
3.2 General Introduction to Skopos Theory 4
3.2.1 The Skopos Rule 5
3.2.2 The Coherence Rule 5
3.2.3 The Fidelity Rule 5
3.3 Strategies Employed in Translating TED Talks 6
3.3.1 Literal Translation 6
3.3.2 Free Translation 7
3.3.3 Corresponding Translation 8
Chapter Four Conclusion 10
References 11