从目的论分析《荷塘月色》的两个英译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-08-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5486 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Translation of the Words from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of “Moonlight over the Lotus Pond”_英语论文

摘要

语言只是文化的一小部分,但它却是文化的反映者和负载者。英文和中文都是历史悠久的语言,但他们却属于两支完全不同的语系。这种不同与差异不仅仅表现在语言形态本身,更反映在文化个性特点的丰富的内涵当中。

文化是一个复杂的社会氛围,不同的社会现象,民族习俗,思考方式,语言哲学,行为方式,道德价值,政治形态和文化传统都反映在他们的语言词汇当中。

本文以朱自清的优秀散文《荷塘月色》的朱纯深,和杨宪益与其夫人的两个英译本为例,从目的论的角度出发,探讨目的论的三个原则,以及读者反应论对翻译的影响。选取原文中的典型词汇,进行个别分析,对比两个英译本的翻译方法。从译文本身出发,论证直译与意译这两种翻译方法的关系,以及在译文中的使用效果差异。

对比得出,译者在根据现实情况选择翻译方法的时候更加应该注重读者的反应,了解不同群体的阅读需求,才能真正做到译文更加贴近原文。更加具有针对性。英文与中文的独特性与内涵正是整篇论文的出发点。

关键词:目的论,翻译策略,翻译方法,直译与意译

Contents

Acknowledgements I

摘要 II

Abstract III

1.Introduction 1

2.Review on Skopos Theory 2

2.1.Definition of Skopos Theory 2

2.2.The Three Rules of the Perspective of Skopos Theory 3

3.Words and Their Translations 5

3.1. Comparing the Words translated by Mr. Zhu Chunshen and Yang Hsien-yi and Gladys Yang in “Moonlight over the Lotus Pond” 5

3.2.Analyzing the Translation Methods and Effects 6

3.2.1. Literal translation 7

3.2.2. Free translation 9

4.Conclusion 13

References 14


上一篇:从美剧《新闻编辑室》看影视字幕翻译技巧_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 荷塘月色 目的论