从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:不咬人的蚊子 上传时间:2019-09-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5835 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译_英语论文

A Correlative Approach to the Translated Names of China’s Higher Education Institutions

摘要

1991年,纽马克对其之前提出的语义翻译与交际翻译进行了重新审视,最终于1994年提出了一个新的翻译概念——关联翻译法。随着中国的国际化程度越来越高,位于学术教育领域前沿的高校势必成为关注点,其译名也接受着众人的审视。但中国高校名称英译的混乱现象由来已久,始终未得到有效的解决。本文旨在探讨中国高校名称英译过程中出现的问题,着重讨论“university”, “college”, “institute”的使用状况,并提出相应对策,以期使译文读者在看到高校英译名称时能得到对等信息,对高校属性有正确的理解。

关键词:关联翻译法   中国高校名称   文本类型

Abstract

In 1991, Peter Newmark carries out the re-assessment of communicative translation and semantic translation that he has proposed before. Finally, he proposes the new theory—a correlative approach to translation in 1994. Since China has become more and more international, the China’s higher education institutions have been emphasized. Thus, their translated names are under scrutiny. However, the English names of these institutions are in a chaotic phenomenon for a long time, and this problem has not been solved effectively and efficiently until now. This thesis discusses the translated names of China’s higher education institutions, focusing on the translations of “university”, “college”, and “institute”, and some solutions will come up in order that the readers would get equivalent information and comprehend the type of the institutions correctly when they read the translated names.

Keywords:a correlative approach to translation   names of China’s higher education institutions   text categories

image.png

上一篇:从跨文化交际视角看幽默的言语机制和翻译_英语论文.doc
下一篇:电影《最后的武士》着手探究日语和英语中高低语境带来的影响_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 关联翻译法 高校名称