从文化图式理论角度对《红楼梦》中饮食文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2022-09-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 14865 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文以文化图式理论为视角,选取了由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的和霍克斯、闵福德师徒翻译的两个《红楼梦》译本,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的饮食文化负载词的翻译策略。

基于前人对饮食文化负载词的研究,作者探讨了中国饮食文化负载词的文化内涵。将这些饮食文化负载词的文化内涵进行了四个方面的分类:饮食品质、审美体验、情感活动、社会功能,从而展示了中国饮食文化的博大精深。与此同时,作者还探讨了在翻译这些饮食文化负载词的文化内涵时,可能会遇到的问题和障碍,重点放在了刀工和烹饪方法的翻译上。接着,作者筛选了源文本中出现的饮食文化负载词,与两个译本进行英汉对照并对译者的翻译从文化图式理论角度进行切入分析,总结归纳了两名译者对《红楼梦》中文化负载词的翻译采取的主要翻译方法。

通过研究发现两个译本在翻译饮食文化负载词时采取了相同的翻译策略。直译是他们的主要策略。与此同时,文化图式的分类(图式对等、图式冲突、图式缺省)与翻译策略之间存在着对应关系,即每一种图式分类决定了翻译策略的选择。本文的研究结果将有助于为中国经典文学作品中饮食文化负载词的英译,以及文化图式理论在饮食文化负载词再现中的适用性提供借鉴。

关键词:文化图式理论;饮食;文化负载词;《红楼梦》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1. Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research objectives and significance 2

1.3 Layout of the thesis 3

2. Literature review 3

2.1 Schema theory 3

2.2 Cultural schema theory 5

2.3 Culture-loaded words 9

3. The cultural connotation of Chinese culinary culture-loaded words 11

3.1 General introduction of the cultural connotation of Chinese culinary culture-loaded words 11

3.2 Translation of the cultural connotation of Chinese culinary culture-loaded words 15

4. Culinary culture-loaded words in A Dream of Red Mansions and their translation strategies 18

4.1 Discussion on different translation strategies in the two versions 18

4.2 Summary 25

5. Conclusion 26

Acknowledgements 28

Bibliography 29

Appendix 30


上一篇:从生态女性主义角度的对《大地》中的女性形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 文化负载词 文化图式理论