一位不为重视的翻译家-鲁迅翻译作品不受重视的原因分析_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Kathy 上传时间:2019-10-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10738 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

一位不为重视的翻译家-鲁迅翻译作品不受重视的原因分析_英语论文

A Neglected Translator:In-depth Reasons for Scant Attention to Lu Xun’s Translation Works

摘要

鲁迅不仅是中国历史上杰出的文学家,更是一位多产的翻译家,对其译作的研究能够帮助我们更为全面地了解鲁迅。本文基于鲁迅对不同体裁的外国文学的翻译文本,旨在通过举例等方法对鲁迅翻译的特点及其产生的原因进行分析,最终找寻到鲁迅译作不受重视的深刻根源。鲁迅不同时期、不同体裁的译文直译程度不同,整体趋势渐长,同时还掺杂一些方言。经考察总结出,鲁迅译作不受重视包含以下原因:1)译文可读性低;2)初时名气不足;3)译作体裁小众;4)读者阅读障碍;5)专业知识有限;6)转译有损质量;7)更优译本冲击;8)先觉者的孤独;9)创作影响太大;10)评价标准单一。

关键词:鲁迅译作;不为重视;原因;考察

Abstract

Not only was Lu Xun a great man of letters in the Chinese history, but he was a productive translator. A study of his translation works will help us know more about him. Based on Lu Xun’s translation works of different genres of foreign literature, the thesis is aimed to analyze the characteristics of his translations and the causes contributing to them by means of giving concrete examples, and to find out the real reasons for the scant attention paid to his translations. His translation works of various genres in different periods reflect various degrees of “literal translation” and contain some dialects. The reasons at which the thesis is aimed are concluded through an analysis as follows: 1. unreadable translation; 2. Lu Xun’s lack of fame in his early career as a man of letters; 3. unpopular genres; 4. readers’ unsound aesthetics; 5. the translator’s limited expertise; 6. negative effects of indirect translation; 7. challenges from better translated versions; 8. illuminatus’s solitude; 9. greater influence of his role as a writer; 10. absence of diverse standards of evaluation.

Key words: Lu Xun’s translation works; scant attention; reasons; investigation

image.png

上一篇:小学英语听力教学的难点与对策_英语论文.doc
下一篇:英语文学中的非洲文化_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 鲁迅 翻译家