目的论视域下英语儿童文学的汉译研究-以《彼得·潘》为例_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mona 上传时间:2019-10-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5745 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

目的论视域下英语儿童文学的汉译研究-以《彼得·潘》为例_英语论文

A Case Study on E-C Translation of Peter Pan from the Perspective of Skopos Theory

摘要

随着全球化的不断推进,越来越多的英语儿童文学作品被引入中国,其汉译及研究显得尤为重要。儿童文学是由成人作家创作的,以儿童为阅读对象的文学作品,始终坚持以儿童为本位的原则。基于儿童的认知水平和生活经历,儿童文学作品通常在语言上浅显易懂,且表达具有趣味性。任何翻译活动都具有明确的目的性,目的论将翻译视为一种有目的的行为,将译文的目的放在首位,对儿童文学翻译具有指导作用。

本文以目的论为视角对英语儿童文学汉译进行探究。文章首先阐述目的论在国外的形成和发展过程以及国内学者对目的论的研究;同时对国内英语儿童文学翻译研究的现状进行了概述。然后基于儿童文学的语言特点,从目的论角度出发,以英国小说家詹姆斯·巴里的儿童文学作品《彼得·潘》的汉译为例,通过对比杨静远和任溶溶两位译者的译本,从选词、句法结构、修辞和文化内涵等方面对英语儿童文学的汉译进行探究,指出英语儿童文学翻译应以目的语读者为导向,选择简单、生动的词语,多使用短句或形象化的修辞,使用符合目的语文化的表达。

关键词:目的论;儿童文学;汉译;《彼得·潘》

Abstract

With the rapid development of globalization, more and more works of English children’s literature have been introduced to China, which makes the E-C translation and study quite necessary. Children’s literature is written by adult writers for children, and the composition always put children in the first place. Because of children’s limited cognitive level and narrow life experience, children’s literature is plain in language and vivid in expression. Any translation behavior has clear purposes. Skopos Theory regards translation as a purposeful activity and puts emphasis on the purposes of target texts. Therefore, it can be a guiding theory to children’s literature. 

The thesis studies the E-C translation of children’s literature from the perspective of Skopos Theory. First, it states the development of Skopos Theory abroad and Chinese scholars’ studies on it, and then the status quo of the study on E-C translation of children’s literature is summarized as well. Then based on the summary of linguistic features of children’s literature and guided by Skopos Theory, the thesis explores the E-C translation of children’s literature from four aspects: diction, syntax, rhetoric and cultural elements. It takes the two Chinese versions by Yang Jingyuan and Ren Rongrong of English novelist James Barrie’s Peter Pan as the study case. The thesis points out that the E-C translation of children’s literature should be target-readers -oriented. The translator should choose simple but vivid words and short sentences. What’s more, figurative rhetoric and expressions in accordance with culture of the target language are used.

Keywords:  Skopos Theory  children’s literature  E-C translation   Peter Pan

image.png

上一篇:跨文化视角下幽默文化的比较研究-以中美脱口秀节目为例_英语论文.doc
下一篇:汽车广告翻译的跨文化语用失误分析_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 目的论 彼得·潘