论张爱玲自译本小说《金锁记》中的归化与异化_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7537 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论张爱玲自译本小说《金锁记》中的归化与异化_英语论文

On the Domestication and Foreignization in Eileen Chang’s Self-Translation of The Golden Cangue

摘要

在中国,张爱玲是少有的几个能娴熟运用汉英双语来写作并对其作品进行翻译的作家,其中以她的自译本《金锁记》尤为经典。对其采用的归化与异化这一翻译策略的研究,有助于其译本的完善。本文从归化与异化视角入手,深入剖析张爱玲自译本《金锁记》中语言与文化两个方面的翻译,得出张爱玲主要采用了以异化为主,归化为辅的翻译策略这一结论。

关键词:张爱玲;《金锁记》;归化;异化

Abstract

In China, Eileen Chang is one of the few writers who can skillfully use Chinese and English to write and translate. And among her works, The Golden Cangue is the most successful. The study on the translation strategies of domestication and foreignization will make her translation perfect. This paper will deeply analyze The Golden Cangue on linguistic level and cultural level from the perspective of domestication and foreignization. Finally, the author of this paper reaches a conclusion that Eileen Chang should be mainly foreignizated with the assistance of domestication. 

Key words:Eileen Chang;The Golden Cangue;self-translation;domestication;foreignization

image.png

上一篇:合作原则在英语脱口秀翻译中的应用_英语论文.doc
下一篇:目的论视角下对《围城》英译本的研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 金锁记 张爱玲