女性主义视角下《呼啸山庄》两中译本对比研究_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6147 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

女性主义视角下《呼啸山庄》两中译本对比研究_英语论文

A Comparative Study of the Two Translated Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Feminism

摘要

19世纪中后期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬勃发展,影响了整个世界。由于翻译具有传播思想的重要作用,女性主义者便将其触角延伸至翻译领域,与之相结合形成了女性主义翻译理论观和策略,并产生了丰硕的成果,如提升女性地位、让世人听到女性呼声等。

《呼啸山庄》是女性作者艾米丽·勃朗特的一部具有女性主义特色的作品,如女性意识的鲜明阐述、传统女性形象的颠覆等。本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行系统介绍后,对《呼啸山庄》的两个中译本进行比较研究,译者分别是女性译者杨苡和男性译者宋兆霖,并从语言和性别描写及美学效果方面,重点考察女性主义视角下的忠实、译者主体性及翻译策略。最后得出如下结论:女性译者具有更强的女性主义意识,更能体会原作者意图,同时更注重运用女性策略来完好地展现文章。进而希望译者自觉学习并运用,将之用来指导女性主义文学作品的翻译。

关键词:《呼啸山庄》;女性主义翻译;比较研究

Abstract

In the late 19th century, feminist movement began in the west and then flourished, influencing the whole world. As translation plays an important role in spreading thoughts, feminists combine the translation theory and feminism together and form a special translation theory and strategies with prosperous results, such as improving female status, making women’s voice heard, etc. 

Emily Bronte’s Wuthering Heights is a novel with feminist features, such as distinct understanding of feminist consciousness, subversion of the traditional feminist images, etc. From the perspective of feminist translation theory, the paper conducts a comparative study on the two translated versions of Wuthering Heights, one translated by Yang Yi (female) and the other by Song Zhaolin (male), and analyzes fidelity, the subjectivity of the translators and the related translation strategies in terms of three aspects: language and gender description and aesthetic effects. The conclusion is that female translators are more sensitive to the feminist consciousness and their understandings are closer to the women writers. Meanwhile, they pay more attention to the use of feminist strategies so as to well demonstrate the original texts. Thus this paper hopes that translators can be aware of studying and applying them and then use them to guide the translation of feminist literary works. 

Key words: Wuthering Heights; feminist translation; comparative study

image.png

上一篇:目的论指导下的《红楼梦》菜名的翻译研究_英语论文.doc
下一篇:英汉省略对比分析及翻译策略_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 女性主义 呼啸山庄