探究在法律实践中法律文本的翻译原则和技巧_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tyler 上传时间:2019-11-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5575 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

探究在法律实践中法律文本的翻译原则和技巧_英语论文

A Study on Principles and Techniques of Legal Text Translation in Legal Practice

摘要

法律语言以高度的精确性、正式性和专业化为特点。因此,在有关法律文本翻译理论的指导下遵循基本的翻译原则和技巧进行翻译实践是必要的。此论文的主要目的是探究如何翻译出与源文本具有同等法律效力的平行文本。本论文介绍了法律文本翻译的理论基础和法律语言的特点,解释了双重功能对等理论,还阐明了法律文本翻译的原则和技巧。这些不仅对准确翻译和适用法条具有重要意义,对正确理解经贸法律合同也是至关重要的。 

关键词:法律效力;双重功能对等理论;原则;技巧

Abstract

Legal language is characterized by its high degree of preciseness, formality and professionalization. Therefore, it is essential to practice abide by preliminary principles and techniques under the instruction of the theory concerning legal text translation. The main purpose of the thesis is to expound how to accomplish parallel texts having equivalent force of law with original texts. The thesis introduces the conceptual basis for legal text translation and features of legal language. It explains dual functional equivalence theory. It also specifies principles and techniques of legal text translation. Those are important for not only precisely translating and applying legal provisions, but also correctly understanding legal contracts in trade.

Keywords: force of law; Dual Functional Equivalence; principles; techniques

Contents

1. Introduction………………………………………………………………1

2. Literature Review…………………………………………………………2

3. Legal Language…………………………......................................................3

3.1 Characteristics of legal language……………...…………………………….3

3.2 Statutory definitions and literal definitions…………………….………........4

3.3 Procedures of translating legal language…….……………………………...5

4. Dual Functional Equivalence ……………………………………..……….5

4.1 Equivalence in linguistic effects…...………………………………………6

4.2 Equivalence in legal effects…….………...……………….………………...6

4.3 Application of principle of dual functional equivalence……..……………7

5. Principles of Legal Text Translation………………………………………..7

5.1 Accuracy and preciseness………………………..………………………….7

5.2 Clearness and concision…………………………………….……………….8

5.3 Consistency…………………………………………………………..……...8

6. Techniques of Legal Text Translation………….………...…….....………...8

6.1 Conforming to the characteristics and expression habit of legal language.…9

6.2 Insuring target texts’ vocabularies have the same legal meanings with source texts…………………………………………………………………….......9

6.3 Seeking common points while reserving difference…………...……………9

6.4 Contextualization…………………………………………………………..10

6.5 Discovering Legislative Intents……………………………..……………..12

7. Conclusion …………………………………………………………………13

Works Cited…………………………………………………………………...15


上一篇:浅析中英亲属称谓语_英语论文.doc
下一篇:外贸函电中价格的表达方式及其所体现的语用原则_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 法律文本 法律效力