从生态翻译学三维视角分析英文电影片名翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:chillily 上传时间:2019-12-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5821 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从生态翻译学三维视角分析英文电影片名翻译_英语论文

An Analysis of the English Film Title Translation From the Respective of “Three Dimensions” of Eco-translatology 

摘要

作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译应该谨慎处理。但是,时至今日,都没有官方系统的翻译方法提出。虽然近年来电影片名翻译已成为翻译界的热点关注,但很少有人从宏观角度出发。而生态翻译学是近年来出现的新翻译理论,注重宏观与系统化的翻译研究。与其他翻译理论相比,它对翻译的本质、过程、原则和方法以及翻译现象等都做出了新的表述和解释,为翻译研究提供了新思路,拓展了新视野。基于此,本文尝试在生态翻译学理论的“三维”翻译原则即语言维、文化维和交际维的指导下,阐析英文电影片名翻译,以期为电影片名翻译提供一个不同的视角并丰富其内涵。

关键词:生态翻译学;英文电影片名翻译;三维转换原则

Abstract

As the film title services as the film’s face and label, its translation should be paid serious attention to. However, there is no systematic or official translation method provided until now. Though film title translation has been a hot spot in research field in these years, few analyzed it from a macroscopic angle. Eco-translatology is a new theory proposed in recent years, which focuses on macroscopic and systematic perspective to the translation. Compared to other theories, it offers new descriptions and explanations to the translation essence, process, methods and so on, providing a different angle and new starting point for translation study. Based on this, this paper makes an attempt to illustrate and analyze the English film title translation under the guidance of the three-dimensional principles of Eco-translatology Theory, namely the linguistic, cultural and communicative dimensions, in order to provide a different perspective for this study and enrich it.

Keywords: Eco-translaatology; English film title translation; principle of “three-dimensional transformation”

Contents

从生态翻译学三维视角分析英文电影片名翻译

An Analysis of the English Film Title Translation From the Respective of “Three Dimensions” of Eco-translatology 

摘要

作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译应该谨慎处理。但是,时至今日,都没有官方系统的翻译方法提出。虽然近年来电影片名翻译已成为翻译界的热点关注,但很少有人从宏观角度出发。而生态翻译学是近年来出现的新翻译理论,注重宏观与系统化的翻译研究。与其他翻译理论相比,它对翻译的本质、过程、原则和方法以及翻译现象等都做出了新的表述和解释,为翻译研究提供了新思路,拓展了新视野。基于此,本文尝试在生态翻译学理论的“三维”翻译原则即语言维、文化维和交际维的指导下,阐析英文电影片名翻译,以期为电影片名翻译提供一个不同的视角并丰富其内涵。

关键词:生态翻译学;英文电影片名翻译;三维转换原则

Abstract

As the film title services as the film’s face and label, its translation should be paid serious attention to. However, there is no systematic or official translation method provided until now. Though film title translation has been a hot spot in research field in these years, few analyzed it from a macroscopic angle. Eco-translatology is a new theory proposed in recent years, which focuses on macroscopic and systematic perspective to the translation. Compared to other theories, it offers new descriptions and explanations to the translation essence, process, methods and so on, providing a different angle and new starting point for translation study. Based on this, this paper makes an attempt to illustrate and analyze the English film title translation under the guidance of the three-dimensional principles of Eco-translatology Theory, namely the linguistic, cultural and communicative dimensions, in order to provide a different perspective for this study and enrich it.

Keywords: Eco-translaatology; English film title translation; principle of “three-dimensional transformation”

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Brief review of English film title translation 2

2.2 Brief review of Eco-translatology 3

3. Three-dimensional Transformation of Eco-translatology 4

3.1 Brief introduction to Eco-translatology 4

3.2 Brief introduction to Three-dimensional Transformation 5

4. Application of “Three-dimensional” in Eco-translatology to English Film Title Translation 6

4.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension 7

4.2 Adaptive Transformation from Communicative Dimension 9

4.3 Adaptive Transformation from Cultural Dimension 10

5. Conclusion 12

Works Cited 13


上一篇:从跨文化视角浅谈中英茶文化_英语论文.doc
下一篇:从英剧《唐顿庄园》视角浅议爱德华时代英国贵族的礼仪文化_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 片名翻译 生态翻译学