从接受美学角度对《功夫熊猫》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2021-12-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4901 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

国外影视作品的大量引进中国市场,凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展。从我国大规模引进外国影片起,字幕的翻译工作就成为了让普通观众了解剧情内容的纽带。互联网兴起后,出现了各种民间字幕组。虽然有中文字幕的影片不断增加,翻译质量参差不齐。高质量的字幕翻译可以帮助观众更好地理解电影。质量差的字幕翻译不仅无法促进文化理解,也不利于文化传播。本篇文章将探讨接受美学在字幕翻译中的应用。

通过研究,本文发现电影字幕翻译的特点和现存的一些问题。根据的这些特点和问题,本文从接受美学的视角出发,研究外国电影《功夫熊猫》,探究字幕翻译的翻译方法和策略。最后进行总结,探索利于中国电影走出国门的字幕翻译方法。

接受美学的主要原则是以读者为中心以及读者的期待视野。本文主要从这两个方面出发,阐述适用于文学翻译的接受美学的理论,同时将其应用于电影的字幕翻译,将读者转换为电影的观众,研究电影字幕翻译的新可能。

关键词:接受美学;     电影;     字幕翻译

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 The Significance of the Subtitle Translation Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Study of Subtitle Translation Home and Abroad 3

2.2 Study of the Reception Theory Home and Abroad 4

Chapter Three The Problems of Subtitle Translation 6

3.1 Affected by Space Limitation 6

3.2 Affected by Time Limitation 7

3.3 Culture Difference of Subtitle Translation 7

Chapter Four The Application of the Reception Theory in Subtitle Translation 9

4.1 The Reception Theory 9

4.1.1 Readers-Centeredness in the Reception Theory 9

4.1.2 Horizon of Expectations in the Reception Theory 10

4.2.1 Take both Translator and Audience as the Receivers of the Film 11

4.2.2 Incorporate Local Elements 11

4.2.3 Remain the feature of the foreign culture 12

4.2.4 Consider the Language Feature--Use Four-Character Idiom and Symmetrical Sentence 13

Conclusion 15

Reference 16


上一篇:从规范理论角度对《霸王别姬》中的文化负载词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功夫熊猫 接受美学