中菜英译的不可译性及对策_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Smalldimple 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘    要

饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来,我国与世界各国的联系日益紧密,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。另外,随着我国加入世贸组织和全球化的不断发展,中国菜已成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着重要角色。但是,由于语言,文化背景等方面限制了外国人对中国菜的了解与接受,因此,将中国菜翻译成英语,将中国饮食发扬光大是非常重要的。本文介绍了中式菜名英译的现状,并结合实例归纳提出了七种具体实用的菜肴名称的翻译方法,分析了中式菜名英译难的原因并且提出了翻译好中式菜名的几点建议。

关键词:翻译方法;饮食文化;中国菜名;文化底蕴

Abstract
    
Culinary art is an important part of a nation’s cultural connotation. Since China’s reform and opening up, the interaction among peoples of different nations is becoming increasingly close, Chinese catering culture is widely spread all over the world. In addition, with China’s accession to WTO and the development of the Globalization, Chinese dish names, as a window of Chinese catering culture, are actually an effective means to inform foreigners of China’s special cultural environment. Therefore, it is very urgent and necessary to translate Chinese dish names into English. However, the foreigners have some difficulties to know and accept Chinese dishes connotation due to language, cultural background and so on. Therefore, to translate Chinese dishes into English is essential for carrying forward our Chinese catering culture. This essay discusses the current situation of the English translation of Chinese cuisines and seven practical translation methods of Chinese dishes names. The author also analyzes the reasons why it is hard to translate Chinese dishes into English and also puts forward a few suggestions on how to translate Chinese dishes while keeping their original features.

Key words: translation methods; catering culture; Chinese dish names; cultural connotation

1 Introduction
This paper is mainly to talk about the translation of Chinese dishes. China is a country with profound culinary art. The Chinese are particular about culinary art since ancient times. To date, Chinese cuisine has been developing for four or five thousand years, its superb culinary art and rich cultural connotation make it the first class cuisine in the world. In China, people always say “people regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority”. Therefore, we can see people regard food as the first thing to concern in their daily life, and cooking culture is a very important part in traditional Chinese culture. With China’s entering into the World Trade Organization, 2008 Olympic Games holding in Beijing and the booming of tourism industry, China has attracted more and more foreign travelers. As they feast the breath-taking scenery of China, they must desperately want to enjoy delicious Chinese food for Chinese cuisine has long enjoyed a reputation of delicate, extravagant food throughout the world. However, there are problems arise. With Chinese characters of intelligence and humor in it, the name of the Chinese dish is hard understood by the foreigners.
 

上一篇:外贸函电的用词特点及翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:中英习语文化差异及其翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 不可译性 中国菜名