论梁实秋译本《罗密欧与朱丽叶》的文体特点_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:自然萌Aimee 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6625 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

文体学是连接语言学和文学批判的桥梁。它以语言学为出发点,研究文学作品中的语言使用。文体学研究作品的语言特征与相应的主题意义和美学效果之间的联系,为读者提供一种更为客观的文学作品的理解和鉴赏方式。《罗密欧与朱丽叶》是文学巨匠莎士比亚早期的代表之作。直至今日,其凄美的爱情故事仍在世界各地广为流传。作为第一个完整地将《莎士比亚全集》译入中文的中国翻译家,梁实秋对翻译做出了重大的贡献。翻译过程中,梁实秋采用散文体,选择直译加注的方法,尽可能的保留原文的语言特点。本文将结合一些相关的国内外的翻译理论和文体学理论,从文体学的微观视角诸如词汇特征和句法特征,宏观视角如修辞手段,语域及文体特征对该译本进行节选分析,从而更好地从文学视角鉴赏该译本。本文作者希望通过对《罗密欧与朱丽叶》梁实秋译本的文学文体分析,使读者能从一个新的视角欣赏该译本,同时,在某种程度上作者也希望该研究对其他译文的研究和欣赏有启发作用。

关键词:文体学;罗密欧与朱丽叶;梁实秋;翻译

Abstract

Stylistics is a bridge connecting linguistics and literary criticism. It is based on linguistics, and studies on the usage of language in literary works. Stylistics studies the connection between language features, thematic significance and aesthetic effect in the works, which provides a more objective method of interpreting and appreciating literary works for readers. Romeo and Juliet is the representative work of the literary giant Shakespeare in his early career. Nowadays, the tragic and beautiful love story is still widely circulated around the world. Liang Shiqiu is the first Chinese translator to translate Completed Works of Shakespeare completely into Chinese, who made a great contribution to translation. In the process of translation, Liang adopted prose style and the method of literal translation with addition of notes, and attempted to preserve original text's language features. This essay combines some related translation theories with stylistics theories at home and abroad, from micro perspectives of stylistics, such as lexical features and syntactical features; and macro perspectives, such as rhetorical devices, register and style to analyze some excerpts of the translation so that readers can have a better appreciation of the works from literary perspective. The author of the essay hopes that readers can appreciate the translation from a new perspective through the literary stylistic analysis of Romeo and Juliet translated by Liang Shiqiu. To some extent, the author of the essay also wishes that the research has an enlightening effect on other translations' studies and appreciations.

Key Words: stylistics; Romeo and Juliet; Liang Shiqiu; translation

1  Introduction
1.1 Shakespeare and Romeo and Juliet
    Since the 1580s, the British drama entered into its booming period. The literary giant Shakespeare produced numerous distinguished plays at that time. Romeo and Juliet is believed as the most typical and the greatest love tragedy. The play not only embodies humanistic thoughts, namely, having positive attitudes on current life, treating happiness as the most important thing and considering the goal of life is to pursue individual freedom and happiness; but also reflects the adamantine mind of Romeo and Juliet to pursue their love and freedom. Therefore, when it was introduced into China in 20th century, it caused a big stir.
 

上一篇:金融英语语篇中的隐喻及其翻译_翻译专业英语论文
下一篇:浅谈商务信函翻译的用词技巧_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 罗密欧与朱丽叶 文体特点