汉诗英译中的神似_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:攒一口袋星星 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 7174 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

汉诗的博大精深往往使得英译工作变得越加困难,经过历代文人学者的努力,诗歌的可译性已经不再是个问题,而且翻译中注重“神似”问题更是重中之重。“神似”是指翻译时注意译诗在神韵和意蕴方面保持和原作的高度相似,以重现原诗的精髓为目标的一个翻译概念。本论文分别从“神似”在汉诗英译过程中的地位、体现、与取得技巧这三方面来具体论述这一议题,首先,汉诗英译中的“神似”处理必须引以重视,因为神韵是诗歌的实质存在。其次以“神似”的具体体现为重点,展现了其在翻译中的运作,即,汉诗中的神韵主要体现于诗中的美,以许渊冲的“三美论”为主导线的一系列美的分析是我们为取得神似而必须做好的功课。最后,掌握一些取得“神似”的关键技巧也对汉诗的翻译起着不可忽视的作用。

关键词:汉诗;英译;神似;“三美”

Abstract

The profundity of Chinese classical poetry makes it more difficult to do the translation work and through the hard efforts from scholars and translators of all generations, the translatability of the poetry is no longer a problem. Moreover, emphasizing on the spiritual resemblance during translation is a top priority. The spiritual resemblance refers to the high similarity that shall be achieved in translation with the original poem in the aspects of spiritual charm and implication and for the purpose of reproducing the essence of the original work. In this paper, the issue of “spiritual resemblance” in translation is to be discussed specifically and respectively in three dimensions of status, embodiments, and skills for achievement. First of all, the problem of how to deal with the spiritual resemblance in poetry translation must be focused on for the spiritual charm is the existence of poems’ substance. Secondly, the paper reveals the operations of the spiritual resemblance in translation, regarding the specific embodiments of the spiritual resemblance as a key point. That is, the spiritual charm in a Chinese classical poem is reflected mainly in the beauty of the poem. Therefore, the analysis of a series of beauties based on the theory of “three beauties” by Xu Yuanchong is the lesson that should be mastered in order to acquire the spiritual resemblance. Finally, it plays an important role to grasp some critical skills for the achievement of the spiritual resemblance in translation.

Key words: Chinese classical poetry; English translation; the spiritual resemblance; “three beauties”


 

上一篇:浅谈意识形态对新闻翻译影响及相关翻译策略_翻译专业英语论文
下一篇:论女性主义对翻译标准的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 汉诗英译 神似