《鲁滨逊漂流记》两个译本的归化和异化比较研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:迷人hero 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6276 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
 
    In recent years, domestication and foreignization as two kinds of translation strategies have increasingly been accepted and practiced in Chinese translation field, especially in literary translation. However, which one, domestication or foreignization, should be adopted has long been discussed both in China and abroad. Robinson Crusoe as a world- famous work which reveals European culture and its two Chinese versions will be chosen in this thesis to make a comparative study from the perspective of domestication and foreignization strategies. The thesis intends to explore both the advantages and disadvantages of the two strategies and create the equilibrium between them. The author holds that the two translation strategies are  not contradictory but complementary. The appropriate adoption of two strategies is not only able to help readers clearly understand the meaning of the translation but also give them access to foreign culture that the original text loaded. It is the key to produce a remarkable translation work.

Key words:  domestication   foreignization  contrastive study  Robinson Crusoe

摘 要

    近年来,异化和归化作为两种翻译方法越来越被中国翻译界所广为认可和实践,尤其是在文学翻译领域。然而,翻译中应采用归化还是异化一直在国内外备受争论。本论文从归化和异化的角度,对《鲁滨逊漂流记》这一作为反映欧洲文化的一部举世闻名的作品和它的两本汉译本进行了对比分析。意在探索归化异化的优势和劣势并在两者间找到平衡点。作者认为这两种翻译方法并不矛盾而是相互补充的。对两种翻译方法的恰当使用不仅能使读者清楚地理解译文的含义,而且能了解原文所蕴含的文化负载。这也是创作一部出色的翻译作品的关键。

关键词:归化 异化 对比研究 鲁滨逊漂流记

1 Introduction
Nowadays, with the development of globalization, the communication between countries has become increasingly frequent. Translation, as one means of communication, has rapidly developed in recent years. It is no longer only a social language phenomenon but also a social exchange activity and language exchange is only one of its factors.The study of translation has extended to the study of society, culture,etc.... Moreover, translation is regarded as a cross-cultural communication and has turned into the behavior of culture. Christian Nord(1991) even used "intercultural communication" to replace the word "translation". André Lefevere( 1992) regarded "translation" as "acculturation" and R.Daniel Shaw(1998) even created the word "transculturation". Chinese translator Liu Miqing(1990) also stated that the translator deals with the individual words but faces the two different cultures. Therefore, the progress in the translation field can stimulate the exchange of different cultures. As the two influential translation strategies, domestication and foreignization are undoubtedly worth studying.
 

上一篇:翻译目的论下的英语言语幽默的翻译策略研究_翻译专业英语论文
下一篇:从关联理论的角度看电影《花木兰》的字幕翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 鲁滨逊漂流记 归化和异化