从功能翻译的角度研究林语堂《京华烟云》国俗词语的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:花千骨 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5360 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

林语堂的英文小说《京华烟云》内容涉及中国文化方方面面,语言使用了富含中国文化特色的“国俗词语”,是典型的汉英文化翻译案例。林氏对这些词语的翻译以异化策略为主,实践了他要西方人了解中华文化的思想。但是目的语读者的理解和接受能力也不可忽视,如果异化翻译超出了读者的接受能力,可能会影响译者目的的有效实现。本文试从功能翻译视角分析林氏“国俗词语”异化翻译。

关键字:林语堂;《京华烟云》;国俗词语;归化;异化;功能翻译

Abstract:

Written by Lin Yutang in English, the novel Moment in Peking involves in many aspect of daily life in China. The language is rich in culture loaded words. Thus it is a typical case for studying culture translation. Lin mainly adopts foreignization methods to practice his aim to spreading Chinese culture. But the acceptance of target readers is equally important, since it may influence the realization of translators’ aim. This essay tries to analyze foreignization translation of culture loaded words in the perspective of functionalist translation.

Key words: LinYutang; Moment in Peking; Culture-loaded Words; Domestication; Foreignization; Functionalist Translation

1. Introduction
Huang Youyi, deputy director of CIPG has surveyed that almost all American literature of significance have been translated into Chinese, while for Chinese literature to be translated into foreign, there is a long way to go. One of the major reasons is the great culture difference between China and the west. It makes Chinese - English translation much harder than English-Chinese translation for those without very profound knowledge of western language and culture.Thus, both knowing well of English and Chinese is a critical element in cross cultural translation. Lin Yutang is just this kind of scholar.
Lin, born in 1895 in a missionary family, Longxi County, Fujian Province, had studied in China's best foreign language school, St. John's University, Shanghai. Later in his life, Lin got master’s degree of arts in Harvard University and received Ph.D. in linguistics at University of Leipzig in Germany. Since the year 1936, he has been living in the United States until 1966 when he came back to settle down in Taiwan.
   "Setting Foot in both Eastern and Western culture, commenting on articles in the Universe" is a summary of Lin Yutang’s whole life. His literary works “Moment in Peking”, “My Country and My People,” etc. are written in English to describe traditional Chinese culture. And they include many culture loaded words. Thus, the process of writing the works is also a process of translation for culture-loaded words.
 

上一篇:《京华烟云》中国俗词语的异化翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从跨文化交际角度谈汉语新词语英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 京华烟云 国俗词语 功能翻译