英汉习语的对比与翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:chocolate 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5544 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

    本论文主要研究英汉习语的对比与翻译。习语是丰富多彩的,可分为:俚语,典故,谚语和口语用词,它们与文化密切相关。自然环境和社会因素的不同是文化差异的主要方面,主要表现在地理环境和天气的不同,人们的思想模式和生活经验的不同以及等等。本文通过探讨中西方文化的差异,提出意译,直译,对等翻译,加注翻译和释义翻译等翻译方法来正确的进行习语翻译。

关键词:文化差异,习语,翻译,对比  

Abstract
 
This thesis is a study on the comparison and translation of English and Chinese idioms. Idioms are rich and colorful, they can be classified into the slang, allusion, proverb and colloquialism, and are closely connected with the culture. The differences in natural environment and social factors are two main aspects in cultural differences, they reflect in differences in geographical conditions, weather, people’s mode’s of thinking, life experiences and so on. Through probing into the cultural differences, the thesis puts forward free translation, literal translation, equivalent translation, translation with notes, paraphrasing translation and so on to get the idioms translated correctly.

Key words: cultural difference, idiom, translation, comparison

1. Introduction  
Idioms are the language module composed of fixed phrases and sentences, including idioms, proverbs, allusions, slang and so on. They are concise, vivid, philosophical, and enlightening. Idioms are experience or lessons summed up in people's long-term production practice and life experiences, shining the light of human wisdom, including strong ethnic and regional characteristics. As the essence of language and culture treasures, Idioms are historical legacies of language, are the result of historical and cultural heritage. It is like a mirror, can clearly reflect the characteristics of the language and cultural identity of a nation.
    Idiom translation is not only the essence of language translation, the cultural meaning of the translation of idioms is more important. A lot of scholars in China have devoted all their lives to the study of idiom translations. In China, although there are many papers on translation of idioms, and many of them are outstanding, but very much the same. Therefore, it is necessary to discuss the English translation of idioms in detail.
 

上一篇:文化翻译中译者的主体性——以《道德经》的两个英译本为例_翻译专业英语论文
下一篇:从跨文化交际角度对商标的翻译研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 英汉习语