外宣材料翻译中的增译和省译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:哈里森 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4257 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

With China’s opening-up to the outside world, the translation of publicity materials becomes more and more important. But there is a serious problem, that is, the grammatically correct translation can not ensure the understanding of the target readers or fulfillment of the translation purpose. The author of the thesis finds out through research that amplification and omission are two important translation methods frequently used in English translation of Chinese publicity materials. They are able to render the translation in a natural, smooth and understandable way. The author of the thesis aims to find out the circumstances under which the two translation methods are used and the reasons why they are used so frequently in translation of publicity materials. The first part of the thesis is a general introduction; the second part explores the definition of publicity materials, purposes of the translation and problems existing in the translation; the third part discusses the use of the two translation methods. Finally, there is a conclusion.

Key words: Publicity materials, amplification, omission.

摘要:

随着中国对外开放的不断深入,外宣翻译变得日益重要。但是,现存翻译中存在一个严重问题,即:译文语法正确,却不能保证译文读者的正确理解或者翻译目的的实现。本文作者研究发现:增译和省译是中国外宣资料英译中的两种常见重要翻译方法,能够使译文自然、流畅并易于理解。本文作者致力于找出这两种翻译方法使用的情境,以及它们在外宣翻译中频繁使用的原因。本文第一部分为前言;第二部分探讨外宣资料的定义、外宣翻译的目的以及翻译中存在的问题;第三部分讨论增译和省译的使用;最后一部分为结论。

关键词:外宣资料;增译;省译

1.    Introduction:
With the implementation of reform and opening-up, China has greatly strengthened its communication with the outside world. With its increasing international cooperation and exchanges with other countries, China has gained the attention of many outsiders. In the tide of globalization, the enhancement of China’s state image is getting more and more important. Therefore, the translation of Chinese publicity materials is becoming the focus of many translators and translation theorists. Without qualified translation, publicity materials will be confusing or even misleading, doing damage to the image of China and Chinese people. The quality of publicity translation has been greatly improved due to the improved English education in China, but problems still exist. There are already researches on translation of publicity materials but more researches are still needed.
 

上一篇:谈增译在新闻标题英汉翻译中的使用_翻译专业英语论文
下一篇:等效翻译在电影《哈利波特》字幕翻译中的应用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 增译 外宣材料 省译