论汉语美人词汇的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Nothingleft 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5030 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]:

随着国际交流和跨文化传播的深入,翻译研究越来越关注文化因素。在不同的文化背景中,作为语言基础的词汇变化很大。因此,最为典型的文化负载词,“美人”的词汇在不同语言之中可能代表不同的意义和内涵。本研究搜集并分类了汉语和英语中的 “美人”的词汇,观察和分析了此类词汇英汉互译的方法,并进一步探究了在“美人”词汇的翻译中如何跨越文化鸿沟进行美感移植。
 
[关键词]:美人词汇, 美感移植, 文化背景,翻译

Abstract:

Along with the deepening of international communication and the speeding-up of cross-national cultural transmission, translation studies are laying more emphasis on cultural factors. Lexicon thefoundation of language, and it varies greatly in different cultural background. Therefore,the “beauty” lexicon. a typical culture-loaded category,  may represents different meanings or connotations in different languages.This study collects and classifies the “beauty” lexicons in both Chinese and English in order to observe and analysis the translation method in the mutual translation,what’s more,I want to expore that how to transplant the sense of beauty across the cultural gap in the translation of the “Beauty” Lexicon .

Key words: “Beauty” Lexicon; Aesthetic transplantation ; Cultural Background; Translation Methods.
    
Language and culture are closely related to each other. Different languages reflect different cultures. English and Chinese are two languages that stand for two different cultures; they differ from each other in many aspects.  This paper is to explore the English translation of Chinese “beauty” lexicon with translations from Chinese classics. This study on the adoption of translation for this type of cultural terms in the process of Chinese to English translation enables the elimination of cultural misreading and is also beneficial to the recognition of Chinese culture in a foreign compound, thus achieving the best possible result in cultural transmission and communication, and arousing people’s new consideration about Chinese culture.
2. Culture-Loaded “Beauty” Lexicon in Chinese Classics
2.1 Explain of Culture-Loaded Words
Culture-loaded words is to point to signs "culture-loaded words" say again Lexical Gap vocabulary vacancy, refers to the original language vocabulary conveys cultural information in the source language in no corresponding language (Bao Hui south, 2004:10). Culture-loaded words in Chinese books in translation may meet, also is the translation of the most intractable. First, how to grasp the culture connotation culture-loaded words of translator was a great test; Second, a translator should both can be western readers understand it at the same time, but must strive to achieve the source language and target language culture "equivalence, some culture unique things the phrase and the idioms.
 

上一篇:关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究_翻译专业英语论文
下一篇:广告翻译中的不可译文化元素及其应对研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 美人词汇