论标准化翻译的精确标准与汉语的人文及灵性对立_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:penguin 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6695 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]:

本文以论标准化翻译的精确翻译与汉语的人文及灵性的对立为题,具体采取理论阐述法、定义解释法、对比分析法、事实举例法等方法,首先对标准化的定义、特点(精确性,客观性)、产生的背景及带来的积极影响给与阐述,其次分析英汉专业术语的构词、句法差异,以及汉语的句子结构特点等,并指出:正是这样的构词和句法结构特点导致标准化翻译精确有余而灵性不足,进而得出标准化翻译的精确标准与汉语的人文及灵性对立这一论点,以期引起学术界对这一问题更广泛的关注。

[关键词]:精确标准;汉语灵性;对立

Abstract:

This paper discusses the contradiction between the accuracy and objectivity of standardized translation and the flexibility of Chinese by examining in detail the definition, characteristics(accuracy and objectivity), background of standardized translation and its influences on Chinese culture firstly and then stating the Characteristics of Chinese in word formation and syntax to show the flexibility of Chinese language in the light of the methods of definition-statement, examples, comparing-analysis etc. so as to show the differences of the characteristics in standardized language and Chinese. It is found that the standardized language is accurate and objective enough but it lacks the flexibility that Chinese contains.  Therefore it is concluded that the Accuracy and Objectivity of Standardized Translation is contradicting with the Flexibility of Chinese language and standardized translation does have great influence on the status of Chinese culture. 

Key words: standardized translation; accuracy; objectivity; flexibility

1. Introduction
With the rapid development of science and technology, especially the popularity of the Internet, more and more international activities are related to politics, economy and culture. The human has stepped into a new stage, and they need to cooperate with each other in these fields. As a result, the standardized translation involved with finance, commerce and laws are becoming more and more important. However, the negative influence of standardized translation on Chinese is unbelievable. The standardized translation concerns more on the objective reference meaning of a sentence, but can not express the implication in other language levels. That is, the standardized language is accurate and objective enough but it lacks the flexibility that Chinese contains. As we all know that the flexibility is the essence or the soul of Chinese culture [1] 45-52. Without the Chinese native essence, it is hard for the language to keep its own characteristics under the globalization.
 

上一篇:教学翻译对中学生翻译能力的影响_翻译专业英语论文
下一篇:试析《红楼梦》中的飞白修辞手法及其英译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 标准化翻译