汉语中英语外来词的翻译原则及策略_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:久醉绕心弦 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6766 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:

Language is a vital communication tool and culture carrier. Also as a social phenomenon, language and society depend on and influence each other. The social changes will necessarily bring about changes in language, especially in lexis, “the most sensitive component of language”. The development of society and the progress in science and technology always breed a large number of new words. With the more frequent contact and exchanges between China and other countries, many new things and new ideas are also introduced into China, which certainly leads to the large-scale influx of loanwords into China. Therefore, the translation of loanwords has become a pressing and noteworthy research topic, which is of both realistic significance and theoretic value.
This thesis falls into 5 parts: Part 1 is introduction; Part 2 introduces the definition of loanwords and significance of translating loanwords; Part 3 proposes practical principles for the translation of loanwords; Part 4 is a discussion of the effective translation strategies. Part 5, as the concluding remark, the writer summarizes and comments on the principles and strategies for the Chinese translation of loanwords.

Key words: loanword; translation principle; translation strategy

摘要:

语言是重要的交际工具和文化载体。语言又是一种社会现象, 它和社会相互依存和影响, 社会的变化必然会引起语言的变化, 尤其是反映在词汇中, 因为词汇始终是“语言中最敏感的构成部分”。社会的发展和科技的进步, 使新词语层出不穷。随着中国对外交往的不断扩大, 许多新事物和新观念也被介绍进来,这就必然导致外来词以前所未有的速度和规模涌入中国。对外来词的翻译也就成了一项具有理论价值和现实意义的课题。
本文共分为五部分。第一部分为引言; 第二部分介绍了外来词的界定及翻译的重要意义;第三部分主要探讨了外来词翻译的原则;第四部分则分析了外来词汉译的有效策略。第五部分为本文的结语,简要总结了外来词翻译的原则和策略。

关键词:外来词;翻译原则;翻译策略

Introduction
Language is the most important communication tool of people to express and exchange their ideas. With the development of society and the progress in science and technology, language is also in a process of constant changes and development, since language is most sensitive to the social changes. It is universally recognized that language is not only a scientific system, but also a social phenomenon. Language and society depend on and influence each other. Meanwhile, it may change with the development of society. Changes of social life often bring about changes of language.
 

上一篇:翻译补偿策略分析——以赵元任译版《爱丽丝梦游仙境》为例_翻译专业英语论文
下一篇:英语商品广告翻译中的文化差异_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 外来词 翻译原则