从翻译目的论和儿童心理学出发看英语儿童文学的汉译—以《爱丽丝漫游仙境》为例
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Unfair 上传时间:2017-12-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9282 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
As an important part of literature, children’s literature has a significant impact on the development of children’s view of the world, of life and of values. However, in the field of translation of children’s literature, both theoretical and practical study are not adequate and the existing research mainly starts from one single perspective ,either of reception theory or of skopos theory. No research has combined the two together. This paper, based on 3 different Chinese versions of Alice’s Adventure in Wonderland, with  the combination of cognitive theory and skopos theory, inquires into English-Chinese translation of children’s literature. Based on the findings of a questionnaire among primary school students, the paper endeavors to put forward some specific translation methods in child-oriented approach.
Keywords   children’s literature   English-Chinese translation   cognitive psychology   skopos theory  child-oriented approach

 儿童文学作为文学中一个重要的组成部分,对于儿童身心的成长以及人人生观、世界观的形成有着重要的作用。在儿童文学翻译领域,理论和实践研究都相对匮乏。目前有的研究,也只是在理论层面,对于翻译目的论或者接受理论一方面的研究,尚未有将两者相结合进行探讨。本文以《爱丽丝漫游仙境》的3个汉译版本为范例,将儿童认知心理学与翻译目的论相结合,考察英语儿童文学的汉译,通过对小学学生进行问卷调查,分析结果,试图提出一些儿童本位观下英语儿童文学翻译的具体方法。
关键词  儿童文学   中英翻译   认知心理学   翻译目的论   儿童本位观

Introduction
It is well known that children’s literature plays an important role in the development of children’s view of the world and of life. For years, some translators have drawn conclusions from their practical translation experience in children’s literature. Nevertheless, they are tips exchange or experience sharing, rather than systematic study. Actually in China, children’s literature translation study is still an undeveloped field that has not yet been adequately conducted. Of the existing studies, most focus on child-orientation or skopos theory. Almost none has combined the two together. This paper, based on the findings of a questionnaire of 3 selected Chinese versions of Alice’s Adventure in Wonderland, with the combination of the two theories, endeavors to put forward some translation methods in English-Chinese translation of children’s literature. This paper consists of 3 chapters in addition to the introduction and conclusion.
 

上一篇:杨宪益的翻译风格_翻译专业英语论文
下一篇:从关联理论看美剧典故的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 爱丽丝漫游仙境