政治的压力、隐身的焦虑与口译的策略选择——以奥巴马访华新闻发布会口译为例
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:北方的南先生 上传时间:2017-12-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5630 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
This paper analyzes the choice of interpretation strategies under the intense stress derived from the objective pressure of political environment and the subjective pressure of interpreter concern for invisibility. This case study of the interpretation of the press conference of Barack Obama’s visit to China uses text analysis, linguistic statistics and contrast linguistic analysis to analyze the choice of interpreting strategies on political occasions. It attempts to show that an interpreter should adopt the strategies of literal interpreting, explication and paralinguistic strategies.
Keywords  political pressure  invisibility of interpreters  interpreting strategies 


本文归纳了政治口译的特点以及译者隐身的要求,分析在高度精神压力下,在政治环境的客观压力和译员隐身的主观压力下,口译人员对口译策略的选择和运用。论文以奥巴马访华新闻发布会口译为例,着重运用文本分析、语言统计和语言对比的方法,对外交口译的策略选择运用进行分析,进而得出结论:译员应采取字面翻译、简化翻译和副语言策略。
关键词  政治压力   隐身焦虑   口译策略

1 Introduction
With the development of globalization, there are a growing number of interactions between countries around the world in this new era. Interpretation, as a medium of communication between various languages in different international situations, has also gained its importance. In view of the above facts, this paper endeavors to analyze the interpretation strategies in political situations with the special reference to the interpretation of the press conference of Barack Obama’s state visit to China.
1.1 Interpretation
Interpretation is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of one-time presentation of an utterance in a source language . Interpretation, as a special form of translation, is regarded as a translational activity. Interpretation can be divided into two main categories: simultaneous interpretation and consecutive interpretation. Simultaneous interpretation requires the interpreter to listen to the beginning of the speaker’s utterance and interpret them at the same time when the speaker speaks throughout the whole speech, finishing almost the same time as the original speech; while in consecutive interpretation, the interpreter listens to a part of the speech and then reconstitutes the speech with the help of the notes taken while he or she is listening .

上一篇:外事翻译的语义韵律研究_翻译专业英语论文
下一篇:对比研究傅雷与余光中的文化身份差异对其翻译选择的影响_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 奥巴马 口译