异化为主,归化点缀—《权力的游戏》中译策略研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Super萌 上传时间:2018-01-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7510 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《权力的游戏》中译本在写作风格,语言风格,文化特征等方面的处理,用异化把握整体的翻译风格,而在细节之处用归化给读者以情感载体,让原著风格得以完整地再现。而本文通过这样的例子,来分析异化在翻译语言风格,传递情感方面的作用,做到翻译原著的形与神,这也是异化走向主导地位的原因。

关键词:权力的游戏中译本;异化;归化;写作风格;语言风格;文化特征
 
Abstract

With more and more foreign culture and literature introduced to China, a discussion about strategic choice of foreignization and domestication in literature translation has more realistic sense, the disposition of writing style, language style, cultural background etc. In Chinese translation of A Game of Thrones, translator use foreignization to control the main style of the novel, and lead readers abreact their emotion in domestication. In that way it is sort of an original work’s style. This paper uses examples to analyse the function of foreignization in translating language style and transmitting emotion, to translate the original form and spirit, which are also the reason that leads foreignization to dominant position nowadays.

Key words: Chinese translation of A Game of Thrones; foreignization; domestication; writing style; language style; cultural characteristic
 
1. Introduction
1.1 About A Song of Ice and Fire: A Game of Thrones
A Game of Thrones is the first book of the series A Song of Ice and Fire written by American author George R. R. Martin, and was first published on 6 August 1996. It is an epic fantasy novel about a story that happened in a fictional land called Westeros and its seven kingdoms. In the novel, by presenting various points of view (POV) and plot-lines, Martin introduces the noble houses of Westeros, the Wall, and the Targaryen. And because of its magnificently construction of world, the up-and-down plots, and vivid characters, this novel has made all the world crazy about it. John H. Riskind once commented that in The Washington Post “many fans of sword-and-sorcery will enjoy the epic scope of this book” but felt that the book “suffers from one-dimensional characters and less than memorable imagery.” (28th July, 1996) This novel had won many awards of great significance such as Locus Award (1997), Hugo Award (1997); and was nominated for World Fantasy Award (1997), Nebula Award (1997). Till nowadays, this book has been translated into more than 30 languages, with 20 million copies sold all over the world.
 

上一篇:论英文中骂詈语的功能及翻译_翻译专业英语论文
下一篇:浅析国际品牌的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 权力的游戏