当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 红楼梦
  • 《红楼梦》翻译中的异化策略分析_英语论文
  • 摘要 中国古典小说《红楼梦》在中国有着源远流长的历史,值得去品味和欣赏。近几年,随着越来越多的国家开始注重文化交流,所以关于归化策略和异化策略的争论也不断出现。翻译的本质在于译文忠实于原文。异化策略恰恰满足了这一要求,并且它还为译文读者提供了异域情调的语言。因此,异化策略受到了翻译家们、研究者们的关注和研究。 这篇论文准备对异化策略进行...
  • 从文化图式理论角度对《红楼梦》中饮食文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 本文以文化图式理论为视角,选取了由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的和霍克斯、闵福德师徒翻译的两个《红楼梦》译本,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的饮食文化负载词的翻译策略。 基于前人对饮食文化负载词的研究,作者探讨了中国饮食文化负载词的文化内涵。将这些饮食文化负载词的文化内涵进行了四个方面的分类:饮食品质、审美体验、情感活动、社会功...
  • 从模因论角度对《红楼梦》中动物习语的翻译分析_英语论文
  • 摘要 习语是英语和汉语两种语言的有机组成部分之一,是两种语言精华所在。一个民族的习语能够折射出这个民族的智慧、心理和社会价值观等,带有深深的文化烙印,因而动物词语承载着不同民族各具特色的文化内涵。动物习语的翻译问题一直以来都是国内外的研究热点之一。“英语谚语中有223条跟动物名称有关的谚语,占7.4%,比任何其它谚语占的比例都要大”(沈志和,...
  • 从钱钟书的化境说对《红楼梦》中的歇后语翻译分析_英语论文
  • 摘要 “化境”说是钱钟书提出的重要翻译理论。在“化境”说的理论框架下,翻译的过程正如古老的化学工艺流程,可以分为溶解、提炼、重铸三个步骤。译者应该深入理解原文,继而提炼原文精华,最后重铸原文的艺术特色。《红楼梦》不仅是中国封建社会的百科全书,也是中国传统文化的集大成者。据统计,《红楼梦》包含了183个文化色彩浓厚的歇后语,其英译具有一定的...
  • 从文化视角对《红楼梦》两个译本中的服装翻译分析_英语论文
  • 摘要 中国服装蕴含着丰富的文化底蕴,如何通过翻译向人们传播服饰文化已经成为相关人员需要解决的问题思考并解决。《红楼梦》是我国的经典名着之一,其中包含大量服饰描写展现中华传统服饰文化,对服装文化的解读可以帮助人们更好地理解这篇著作。因此,本文从翻译方法和文化视角出发,对《红楼梦》中服装的翻译进行了探讨。 关键词:中国服饰;翻译原理(归化与...
  • 从生态翻译学角度对《红楼梦》中服装颜色词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 生态翻译学理论旨在从生态学的视角来研究翻译,解读翻译过程,它对翻译的定义、主体和客体、方法和目的做出了全新的诠释,却未能广泛运用到服装颜色词的英译研究中。 作为最伟大的百科全书,《红楼梦》集多元文化于一体,涵盖了饮食文化、服装文化、园林文化等。而其中的服装文化,尤其是对服装色彩的描写出现的频率较高,把该作品中的服装颜色词作为研究对...
  • 从归化异化角度对《红楼梦》中《葬花吟》的两个译本翻译分析_英语论文
  • 摘要 在国内外文学翻译论坛上,归化与异化之争一直是翻译理论中的焦点话题,备受理论家和学者的关注。归化是要以目标语或译文读者为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,而异化则是要以源语文化为归宿,要求译者向原作者靠拢。 《红楼梦》是中国古典四大名著之首,也是中国古典文学中的文化瑰宝。诗词在《红楼梦》中不仅浓缩了中国传统文化,还预示着相关人物的命运...
  • 《红楼梦》中的成语翻译比较究_英语论文
  • 摘要 本文从目的论出发,以《红楼梦》的两个经典英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本为主体,对比研究中国“习语”的英译。笔者从《红楼梦》的前二十章中的每章分别随机抽取五个习语,共一百个习语,分别列出两个译本中的译文进行研究。研究发现,由于两个译本的作者来自不同的国家,文化背景不同,翻译的目的不同,所以他们在选择翻译方法时有差别。杨宪...
  • 从三美理论对《红楼梦》两个译本分析_英语论文
  • 摘要 由清人曹雪芹等所著《红楼梦》是家喻户晓的长篇章回体人情小说,位列四大名著之首。其中所包含的大量诗词歌赋充分展现了作者深厚的文学功底。各国学者对于《红楼梦》本身及其翻译研究浩如烟海,相比于此,针对其中的诗歌翻译研究尚显不足,中国古典诗词翻译也一直是一大难点。在许渊冲教授“三美理论”指导下,本文作者以翻译得最为完全的英译本——杨宪益...
  • 杨宪益《红楼梦》译本中的比喻翻译分析_英语论文
  • 摘要 《红楼梦》是中国古典文学作品的代表作之一,它独有的艺术价值与其丰富的文化内涵吸引了越来越多的中外读者。至今为止,《红楼梦》已被译成多种语言,其中杨宪益版译本因保留了原著浓郁的中国古典文学色彩已成为众多学者的研究对象。本文将逐步分析杨宪益版译文中修辞翻译的特点。杨宪益在忠实原文的基础上,以直译为主,将直译与意译相结合,保留作品的原...