当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 接受美学
  • 从接受美学角度对我国电影片名翻译分析_英语论文
  • 摘要 电影片名是电影给观众的第一印象,好的英译片名能吸引观众,进而增加票房收入,还能促进中西方文化的沟通。本文以接受美学为理论基础、中国电影片名英译为研究对象,主要采用分析、描述和比较的方法,对一些电影片名案例进行了详细的研究,归纳总结出接受美学对中国电影片名英译的指导作用。译者翻译时需要充分了解中国电影片名注重意合及人文的特点。此外...
  • 从接受美学角度对《精灵鼠小弟》的翻译分析_英语论文
  • 摘要 儿童在认知水平和知识储备等方面都与成年人有很大不同,因此在创作或翻译儿童文学作品时,要注意他们的需求与接受程度。随着国际交流日益增多,越来越多的外国儿童文学作品经过翻译后在我国流传,译本数量庞大,质量却参差不齐。因此提高儿童文学作品翻译水平的需求十分迫切,才能为儿童读者提供高质量的优秀文学译本。 接受美学理论把读者摆在首位,注重读...
  • 从接受美学角度对《瓦尔登湖》译本中的意境重构分析_英语论文
  • 摘要 亨利·戴维·梭罗的《瓦尔登湖》自1949年首次被翻译成中文以来,在中国大陆得到了广泛的传播,这体现了这本书的作者所传达的思想在中国得到了很多中国读者的认同。这本书自从第一次被译成中文以来,到现在已有众多译本,这本书在中国大陆的传播掀起了对《瓦尔登湖》研究的热潮。但是很多研究都是对该作品的思想内容及其社会影响进行研究,从接受美学角度研究的...
  • 从接受美学角度对《射雕英雄传》中武功招式翻译的审美再现分析_英语论文
  • 摘要 近年来武侠小说开始被译为诸多外语,逐步进入外国读者的视野,深受喜爱。金庸先生所著的武侠小说不拘泥于传统写作形式,其作品蕴涵着深厚的文化底蕴,是当之无愧的文学经典。 以前的翻译理论主要集中于作者中心论和文本中心论,读者的主体地位常常被忽视。接受美学视角翻译研究大部分是文学翻译研究,对于武侠小说的审美再现研究还有待推进。尤其是武侠小说...
  • 从接受美学角度对食品商业广告的翻译策略分析_英语论文
  • 摘要 近三十年内,中国与国际间的商品交流越来越频繁,然而在广告宣传和翻译这方面还存在诸多不足。特别在食品方面,每个国家的食品背后都蕴含着该国的文化底蕴,只有同时深刻了解两国的文化背景才能完成这次文化交流。 广告作为商业宣传的载体,其最终目的是激发消费者对该产品的购买欲。由此可见,消费者是广告的中心,无法引导消费者的广告便是失败的。这一点...
  • 从接受美学角度对《功夫熊猫》的字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 国外影视作品的大量引进中国市场,凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展。从我国大规模引进外国影片起,字幕的翻译工作就成为了让普通观众了解剧情内容的纽带。互联网兴起后,出现了各种民间字幕组。虽然有中文字幕的影片不断增加,翻译质量参差不齐。高质量的字幕翻译可以帮助观众更好地理解电影。质量差的字幕翻译不仅无法促进文化理解,也不利于文...
  • 从接受美学角度对网络玄幻文学《盘龙》中的文化负载词翻译策略分析_英语论
  • 摘要 在网络时代的背景下,读者在翻译过程中的地位得到了提高,接受美学理论也得到了长足的发展。作为众多网络玄幻文学作品的代表,《盘龙》已被翻译到国外,因为其文本独具的东方文化特色以及译者的正确译介,得到了外国读者的热烈反响。本文以国外最畅销中文网络玄幻小说《盘龙》为研究对象,从接受美学的角度出发,结合网络玄幻文学的读者特点与文本“特殊性...
  • 从接受美学角度分析《浮生六记》中文化负载词的翻译策略_英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是一本中国传统典籍,其作者为清朝文学家沈复,书中描绘了作者的婚姻生活、闲情逸趣、游玩经历及坎坷遭遇。凭借其极高的文学价值及丰富的中国文化内涵,此书成为介绍中国文化的不二之作。林语堂、汉学家Shirley M. Black和Leonard Pratt(白伦)和江素慧夫妇都对此书进行了英译,他们都希望以译介的方式传播中国文化,增进英语读者对中国文化的了解。其中...
  • 从接受美学角度分析儿童文学《古钟之谜》的翻译策略_英语论文
  • 摘要 儿童文学有其自身的独特性,所以翻译时有特定的要求与技巧。本文以《古钟之谜》的英译中翻译为个例,从接受美学理论的视角出发,通过对比原文和译文中的词汇、句式和修辞手法,旨在得出翻译儿童文学的策略。研究发现,在词汇层次上需要多用拟声词、叠词和感叹词等,从儿童读者角度出发,来引发儿童的兴趣;在句式层次上,需要多使用简单句和主动句等,使得...
  • 从接受美学角度对《格林童话》的翻译策略研究_英语论文
  • 摘要 儿童时期对于人的一生有着至关重要的影响。儿童文学恰恰是满足儿童求知欲的精神食粮。尽管儿童文学翻译作品一直层出不穷,然而儿童文学翻译的研究仍然受到学术界的忽视。本文从接受美学视角探讨《格林童话》译文的翻译策略。首先提出译者在翻译过程中要以儿童为中心,选取适合儿童阅读的内容进行翻译;其次通过原文与译文的对比,分析出儿童文学翻译需使用直...