文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8947 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的进程,电影成为了中国与西方国家文化交流的载体。目前,电影字幕翻译还未形成完整的理论体系。因此,研究电影字幕的理论及其翻译策略比较重要。
基于现阶段字幕翻译的状况,本文以功能对等理论为依据,分析了功能对等理论对研究字幕翻译的重要性和可行性。本文选取《爱乐之城》的汉译作为研究对象,从语言、风格和文化三个方面分析字幕汉译中的功能对等。并总结出字幕汉译过程中采用的策略,主要包括改述法,转换法,省译,增译和归化。最后,本文得出功能对等理论能有效指导电影字幕翻译。
本文对字幕翻译及其策略研究有一定参考价值。
关键词:字幕翻译 功能对等理论 爱乐之城
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective and Significance 1
1.3 A Brief Introduction of La La Land 2
1.4 Thesis Structure 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Subtitle Translation 4
2.1.1 Definition of Subtitle Translation 4
2.1.2 Classification of Subtitle Translation 5
2.1.3 The Importance of Subtitle Translation 5
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 6
2.2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 6
2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 7
2.3 The Subtitle Translation of La La Land 9
2.4 Summary 10
Chapter Three Theoretical Framework 11
3.1 Functional Equivalence Theory 11
3.1.1 Definition of Functional Equivalence 11
3.1.2 Principles of Functional Equivalence 12
3.2 Reader’s Response in Functional Equivalence 13
3.3 Application of Functional Equivalence at Different Levels 14
3.4 Summary 15
Chapter Four Analyzing Subtitle Translation of La La Land under Functional Equivalence 17
4.1 The Equivalence at Linguistic Level 17
4.1.1 Paraphrase 17
4.1.2 Conversion 19
4.2 The Equivalence at Stylistic Level 20
4.2.1 Omission 21
4.2.2 Amplification 22
4.3 The Equivalence at Cultural Level 23
4.3.1 Dialect 24
4.3.2 Four-character Phrases 26
4.3.3 Proverbs 27
4.4 Summary 28
Chapter Five Conclusion 29
5.1 Major Findings 29
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 30
Bibliography 31
Acknowledgements 32