试析汉语文化负载词的翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4223 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

试析汉语文化负载词的翻译_英语论文

A Tentative Study of the Translation of Chinese Culturally-loads Words

摘要

由于历史发展的不同,各民族都有自己独特的文化。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,是一个民族语言系统中最直接最敏感的反映该民族历史文化和民俗风情的语言现象。汉语博大精深,文化负载词也极其丰富,但是由于不同语言间的词义空缺现象,文化负载词给中外文化的顺畅交流造成了障碍。本文主要介绍造成语义空缺的原因,汉语文化负载词的类型,并重点分析文化负载词的翻译方法,旨在帮助英语学习者更加全面地了解汉语文化负载词。本研究表明:词汇空缺的原因有四方面:自然环境差异、传统信仰的差异、民族价值的差异、民族风俗和习惯的差异。汉语文化负载词大致可以分为物质文化负载词、宗教文化负载词和社会文化负载词。对文化负载词的翻译,译者可以根据不同情形采用五种方法:直译法、意译法、音译法、文化替代法和注解法。

关键词:文化负载词 语义空缺 类型 翻译方法

Abstract

Because of differences in historical development, each nation has its own unique culture. Culturally-loaded words, that is, words loaded with national culture, reflect national history and culture most directly. Chinese culturally-loaded words are extremely rich, and have created obstacles to the smooth communication and translation between cultures. This thesis introduces the causes of semantic vacancy, the classification of Chinese culturally-loads words, and mainly focuses on the strategies for translating those words. It aims to help English learners better understand Chinese culturally-loaded words. This study shows that: there are four reasons for lexical vacancies: cultural differences in the national environment, in the national values, in traditional beliefs and in national customs and habits. Chinese culturally-loaded words can be divided into material culturally-loaded words, religious culturally-loaded and social culturally-loaded. To translate Chinese culturally-loaded words, the translator can adopt five methods: literal translation, free translation, transliteration, cultural substitution and annotation translation. 

Key words: cultural-loaded words; semantic vacancy; classification; translation strategies

image.png

上一篇:论寒暄语在商务英语谈判中的交际功能_英语论文.doc
下一篇:苏格兰公投英语新闻报道中名词化的研究_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 语义空缺